Самостоятельно итальянский: Бесплатные уроки итальянского
ИтальС чего начать учить итальянский? 5 советов для начинающих.
Запишись на урок и обсуди эту тему с нами!
5 советов для начинающих учить итальянский с нуля
С чего начать учить итальянский, как сделать это максимально эффективно и сколько времени это займёт. В статье мы ответим на животрепещущие вопросы и поделимся полезными ресурсами.
1) Расстановка приоритетов
Чётко определите, зачем иностранный язык нужен лично Вам? Какую выгоду принесут эти знания? Не столь принципиально, что побудило Вас выучить итальянский с нуля: увлечённость культурой страны, стремление развиваться или рабочая необходимость. Ставьте конкретные, реальные задачи, отталкиваясь непосредственно от своих целей. Интенсивность и методы обучения путешественника, желающего разъясниться с местными в путешествии и сотрудника, вынужденного поддерживать деловое общение с заграничными партнёрами, будут различаться.
Не забывайте, «аппетит приходит во время еды». Возможно желание зазубрить несколько разговорных фразочек перерастёт в нечто большее и это чувство захватит Вас с головой.
2) Погружение в среду
Как дети осваивают письменную речь? Прежде всего, по азбуке. Её главная прелесть заключается в наглядности — смотришь на букву › видишь изображение › выстраиваешь ассоциации. Это влияет на работу зрительной памяти, особенно сильно развитую у визуалов. Рекомендуем взять за основу идею азбуки и слегка её переработать. Наклейте стикеры с итальянскими словами на все вещи в окружении. Таким образом и дома, и на работе абсолютно без напряжения Вы будете понемногу приобретать базовый лексический запас.
Не ограничивайтесь лишь теми предметами, которые физически находятся вокруг. Да, навряд ли в квартире хватит пространства для самолёта, но его фотография не займёт много места. Таким образом можно с лёгкостью запомнить большое количество простых фраз.
Дополнительный лайфхак — смена языка на телефоне и в социальных сетях. С ними Вы контактируете ежедневно и зрительно уже запомнили расположение значков и функций, смело изменяйте настройки на «italiano»! Очень быстро мозг перестроится и будет бегло ориентироваться в новых условиях.
3) Поиск плюсов
Многие задаются вопросом, сложно ли выучить итальянский, что вытекает из расхожих мифов по поводу его простоты. Трудно ли было овладеть родной речью? Ведь по исследовательским данным, русский входит в пятёрку сложнейших языков мира, но мы пользуемся им, даже не задумываясь. Что позволило свободно говорить? Время, систематические упражнения и окружение.
У итальянского языка есть свои достоинства и недостатки, сосредотачивайте внимание на первом. Весомый положительный момент — элементарность орфографии. Ознакомившись с правилами чтения, даже новичок будет способен прилично читать и писать. Следующая приятная сторона — структурированная и понятная грамматика.
Ещё одним преимуществом «lingua italiana» считается его принадлежность к романской группе. Если Вы уже знаете французский, испанский или другой иностранный язык этой группы, изучение новой речи дастся Вам без особых проблем.
Есть и обратный положительный эффект — итальянский по праву называют прекрасной базой для освоения родственных ему языков. Кто знает, может однажды Вы станете настоящим полиглотом!
4) Комбинирование методов
Такие традиционные источники, как учебники, курсы и лекции давно заслужили право считаться самыми надёжными методиками обучения. Это крепкий фундамент знаний. Но сегодня мы поговорим о нестандартных способах, являющиеся отличным дополнением к классической системе.
- DuoLingo — удобная обучающая программа. Наглядная и простая в использовании.
- Hellotalk — с помощью приложения можно общаться с носителями языка. Зачастую люди не практикуются в говорении из-за стеснения, а приложение даёт шанс преодолеть страхи и языковой барьер.
- https://vk.com/ityaz — крупнейшая группа любителей «italiano» в «Вконтакте». Возможность найти единомышленников, обсудить за сколько они выучили итальянский, обменяться полученными знаниями.
- https://vk.com/cinemaitaliano — учить итальянский по фильмам, почему бы нет?
- Book2 — он-лайн курс, включающий в себя словарь и разговорник. Все уроки озвучены носителями языка.
- Полиглот. Итальянский за 16 часов — видео-уроки ведущего Дмитрия Петрова. Действенные схемы, формирующие представление о структуре языка.
- Forvo — постоянно расширяющийся аудиословарь. Нужно пополнять лексический запаса, не менее важна правильная фонетика.
- Radiovolna — радио каналы, чтобы настроиться на разговорную речь, послушать особенности звучания.
Особенно подходит аудиалам.
5) Регулярность
Пусть совет расположен на последнем месте, но он обладает исключительной важностью. Никакая «волшебная» система не будет работать, если не заниматься систематически. Отводите занятиям хотя бы пол часа ежедневно и уже через пару месяцев результат будет очевиден.
Задайтесь целью — учить по 15-20 слов в день, 5 из них буду глаголами. Сортируйте их по буквам: сегодня все на А, завтра на B и так далее. Когда дойдёте до конца алфавита, возвращайтесь к начальной букве, так по кругу.
Помните: «Aiutati che Dio t’aiuta» (под лежачий камень вода не течет). Успехов!
%d1%81%d0%b0%d0%bc%d0%be%d1%81%d1%82%d0%be%d1%8f%d1%82%d0%b5%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d0%be — со всех языков на все языки
Все языкиРусскийАнглийскийИспанский────────Айнский языкАканАлбанскийАлтайскийАрабскийАрагонскийАрмянскийАрумынскийАстурийскийАфрикаансБагобоБаскскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийБурятскийВаллийскийВарайскийВенгерскийВепсскийВерхнелужицкийВьетнамскийГаитянскийГреческийГрузинскийГуараниГэльскийДатскийДолганскийДревнерусский языкИвритИдишИнгушскийИндонезийскийИнупиакИрландскийИсландскийИтальянскийЙорубаКазахскийКарачаевскийКаталанскийКвеньяКечуаКиргизскийКитайскийКлингонскийКомиКомиКорейскийКриКрымскотатарскийКумыкскийКурдскийКхмерскийЛатинскийЛатышскийЛингалаЛитовскийЛюксембургскийМайяМакедонскийМалайскийМаньчжурскийМаориМарийскийМикенскийМокшанскийМонгольскийНауатльНемецкийНидерландскийНогайскийНорвежскийОрокскийОсетинскийОсманскийПалиПапьяментоПенджабскийПерсидскийПольскийПортугальскийРумынский, МолдавскийСанскритСеверносаамскийСербскийСефардскийСилезскийСловацкийСловенскийСуахилиТагальскийТаджикскийТайскийТатарскийТвиТибетскийТофаларскийТувинскийТурецкийТуркменскийУдмуртскийУзбекскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийФарерскийФинскийФранцузскийХиндиХорватскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧеркесскийЧерокиЧеченскийЧешскийЧувашскийШайенскогоШведскийШорскийШумерскийЭвенкийскийЭльзасскийЭрзянскийЭсперантоЭстонскийЮпийскийЯкутскийЯпонский
Все языкиРусскийАнглийскийИспанский────────АймараАйнский языкАлбанскийАлтайскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийВенгерскийВепсскийВодскийВьетнамскийГаитянскийГалисийскийГреческийГрузинскийДатскийДревнерусский языкИвритИдишИжорскийИнгушскийИндонезийскийИрландскийИсландскийИтальянскийЙорубаКазахскийКарачаевскийКаталанскийКвеньяКечуаКитайскийКлингонскийКорейскийКрымскотатарскийКумыкскийКурдскийКхмерскийЛатинскийЛатышскийЛингалаЛитовскийЛожбанМайяМакедонскийМалайскийМальтийскийМаориМарийскийМокшанскийМонгольскийНемецкийНидерландскийНорвежскийОсетинскийПалиПапьяментоПенджабскийПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынский, МолдавскийСербскийСловацкийСловенскийСуахилиТагальскийТаджикскийТайскийТамильскийТатарскийТурецкийТуркменскийУдмуртскийУзбекскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийФарерскийФинскийФранцузскийХиндиХорватскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧаморроЧерокиЧеченскийЧешскийЧувашскийШведскийШорскийЭвенкийскийЭльзасскийЭрзянскийЭсперантоЭстонскийЯкутскийЯпонский
Изучение итальянского языка самостоятельно с нуля? ::Итальянский язык, Италия
Итальянский самостоятельно |
Наверное, этим вопросом, задается каждый, кто приступает к изучению итальянского языка.
Сегодня мы с вами рассмотрим вопрос « Итальянский язык самостоятельно и бесплатно: миф или реальность?»
Миф! – ответят вам с рекламы курсов итальянского языка!
Реальность! — Ответят вам те, кто уже знает язык и уверенно на нем общается.
Изучение итальянского языка самостоятельно и бесплатно
Это абсолютно реально! И с нами вы легко начнёте понимать и говорить на итальянском языке, потому что в сравнении с другими языками, итальянский язык настолько прост и понятен, что не выучить его самостоятельно может только совсем ленивый, и если вы хотите просто научиться общаться на итальянском языке и понимать этих эмоциональных итальянцев – то ваши возможности очень высоки! Итак, если вы решили выбрать самостоятельное изучение итальянского с нуля, то главное, подобрать нужные материалы для изучения, это могут быть, как бесплатные ресурсы, так и кпленные в магазинах самоучители или курсы итальянского языка. Если вы придете в книжный магазин, ваши глаза сначала просто разбегутся от количества литературы, поэтому тут важно очень строго и щепетильно подойти к выбору самоучителя 1)Первое, на что нужно обратить внимание при выборе учебника итальянского языка – наличие аудио СД.
Вам же нужно не просто читать об итальянском языке – а слушать постоянно итальянскую речь – это ваш первый залог успеха в самостоятельно изучении
2)Второе- при выборе такого учебника – обратите внимание на то, чтобы аудио было озвучено только носителями итальянского языка— вам нужно слушать настоящих итальянцев
Итальянский с носителем , пусть даже это будет просто аудио — это залог хорошего понимания итальянской речи
Когда вы учтете это параметр- ваш выбор заметно сузиться, так как на российском рынке, качественного аудио , озвученного самими итальянцами, а не студентами языковых вузов, крайне мало ( из хороших на ум приходит, например,
«Простой итальянский» от издательства Лингва Ин)
В 100% итальянском уж слишком много ошибок
3) Третий аспект при выборе – материал курса должен содержать самую что ни на есть нормальную, часто употребляемую лексику (а не темы про то, как починить автомобиль или аспекты первой мировой войны)
Если все эти три условия соблюдены, то вы можете начинать заниматься итальянским языком самостоятельно и быть уверены в хорошем результате
Ещё читайте:
уроки итальянского по скайпу
10 ФАКТОВ КОТОРЫЕ ВЫ ДОЛЖНЫ ЗНАТЬ!
курсы итальянского языка
Всё что вы хотели узнать, но боялись спросить 🙂
Понравилась статья? Нажмите, пожалуйста, на «Мне нравится».
10 причин выучить итальянский язык самостоятельно
Август 16, 2018 / Полезная информация / Комментарии: 0Итальянский язык — красивый и мелодичный. Существует множество причин, по которым стоит пройти курсы итальянского языка для начинающих.
- Это ваша давняя мечта. Возможно, вас с детства манит Италия и все, что с ней связано. Курсы — это еще один шаг к тому, чтоб стать к ней немного ближе. Воплощение в жизнь самых смелых мечтаний — это отличный способ обрести уверенность в себе.
- Невероятная услада вашего слуха. Итальянский — это язык солнца, вина и любви. На нем написаны сотни песен и романсов. Не отказывайте себе в удовольствии слышать этот язык каждый день и понимать его без переводчика.
- Возможность общения. Если вы являетесь частым гостем в этой прекрасной стране, Вам обязательно стоит изучить родной язык итальянцев.
Вы сможете напрямую общаться с этими добродушными и приветливыми людьми.
- Собственное восприятие. Свободное владение итальянским придаст вашему путешествию совершенно другой вкус, подарит новые ощущения. Тесное общение с культурой страны оставит после себя глубокие воспоминания на долгие годы.
- Чувственная сторона. Самостоятельное изучение итальянского способно раскрыть новые черты Вашего характера, развить чувственность и повысить самооценку.
Это, конечно, лирика, но есть и практическая составляющая:
- Комфорт путешествий. Несмотря на то что английский считается универсальным, в Италии на нем говорят не все. Поэтому, если вы частый гость в этой солнечной гостеприимной стране, учтите, что свободным владением итальянским вы заслужите безоговорочное расположение местных жителей и сможете рассчитывать на их горячее гостеприимство.
- Помощь в обучении. Владение итальянским облегчит понимание и изучение других иностранных языков (схожие слова, обороты и пр.
).
- Уверенность. Если вы в замешательстве и не знаете, какой язык выучить, выбирайте итальянский. Его нельзя назвать сложным, и он станет отличной базой для дальнейшего освоения французского, испанского и др. Кроме того, новые знания подарят вам уверенность, что Вы можете достичь желаемого.
- Погружение в культуру другой страны. Знание итальянского языка поможет лучше узнать историю, культуру и национальные традиции страны. К тому же они могут помочь при трудоустройстве в этой стране.
- Знакомство с новым. Вновь приобретенные знания никогда не бывают лишними. Они всегда пригодятся в жизни, быть может, завтра вам предложат посетить Италию или знание языка поможет начать новый этап в жизни.
Для того чтоб обучение прошло быстро и имело высокую эффективность ,необходимо подобрать качественные пособия. Они помогут получить необходимую языковую базу, отработать речевые и коммуникативные навыки.
Как видите, преимуществ немало. Поэтому смело приступайте к изучению итальянского: сочетание легкости и мелодичности звучания сыграют Вам на руку.
Начните путь к успеху и уникальным путешествиям с изучения итальянского языка!
«Источник: www.escc.ru»
В помощь самостоятельно изучающим итальянский язык.: superpupa — LiveJournal
Я честно не понимаю, зачем себя мучить? Только очень не многие в состоянии выучить иностранный язык самостоятельно, это факт, и это следует принять и понимать. И те, кто все же способен, скорее всего люди с высшим лингвистическим образованием, и итальянский для них, не первый и даже не второй иностранный язык. Вы скажите, а как же самоучители? А как же, те кто живет в Италии, общается каждый день на итальянском, мол сам выучит? Так вот не выучит. И самоучители, пишут для того, чтобы заработать денег, а не научить иностранному языку. Если вы посмотрите повнимательнее, то увидите, что у серьезных авторов и в серьезных издательствах самоучители или совсем или почти не пишутся и не издаются. А те кто тут живет, и учит сам, или все же имеет неплохие способности, или же, бойко и быстро говорить и все понимать, это еще не означает понимать и говорить правильно.
Потому не могу понять, зачем. Учить самому, это означает во-первых, затратить в два, три, а то и в четыре раза больше времени, чем с преподавателем или на курсах, вам не жалко своего времени? Не говоря уже об опасности заучить и/или понять не правильно. Тут уже вздыхаю я, очень вас трудно потом переучивать!
Те, кто все же решил продолжать мучиться, прошу под кат. Основные ошибки в изучении языка самостоятельно, и пару советов от меня. Да, к тому же, все желающие могут добавить меня в скайп, я переодически отвечаю на любые вопросы по итальянскому языку, от грамматики, лексики, до перевода отдельных фраз. Совершенно бесплатно. Разве что, нужно ждать, что у меня появится время вам ответить. Ну и вопросы можно задавать у меня в сообществе!
1. Учебники — это не высшая инстанция. К сожалению, по итальянскому языку очень много учебников мягко скажем плохого качества, с ошибками в текстах и упражнениях, от простых опечаток (к слову, даже в хороших учебниках, таких как Буэно или Катеринов они есть), до очень грубых ошибок в объяснении грамматики, перевода, лексики. Можно не понять, выучить не правильно, или просто сделав не правильный выбор учебника, научиться итальянскому, на котором не говорят уже пару десятилетий как. К учебникам нужно подходить критически. Хорошие учебники мало стоять не могут, это во-первых, во-вторых, скорее всего все таки они должны быть изданы и написаны итальянцами, и быть современными. И первое и второе условие сразу же отрицает использование любых разговорников и самоучителей. В учебнике должны быть аудио дорожки ко всем диалогам и текстам, или хотя бы к половине из них. Как бы кому не нравился Буэно, Поговорим по итальянски, но для самостоятельного обучения никак он не подойдет, нет озвучки текстов.
2. Словарь. Словари тоже бывают не совсем правильные, или скорее не совсем полные, и ими еще нужно уметь пользоваться. Учите самостоятельно, так хотя бы обзаведитесь хорошими словарями. да, они много стоят, но это того стоит. Лингво для русско-итальянского перевода, и Zingarelli для итальянско-итальянского. И пользуйтесь постоянно итальянско-итальянским словарем. Там кстати есть так же и произношение всех слов, если купить с диском. Да, уже с уровня А2 можно вполне и нужно даже в обязательном порядке пользоваться итальянско -итальянским словарем!
3. Учитесь работать со словарем. Нужно не только, купив его, прочитать внимательно вступление, разобраться с используемыми сокращениями, но и приучайтесь обращать внимание не только на перевод, но и на предложенные примеры. В хорошем словаре, к каждому значению слова, должен быть хотя бы один пример из литературы. Иначе это не словарь, а список слов.
4. И интернет вам в помощь, или же во вред. Скорее да, во вред. Нет, я не отрицаю, что общаться с итальянцами, на форумах, фейсбуке, или читать что-то в интернете, это не полезно. Полезно, но нужно к этому тоже подходить очень критично. Итальянцы сами очень часто пишут с ошибками. При этом, если в русском интернете присутствует такой вид пользователя как граммарнации, который любит прибежать и найти описки и опечатки, то в итальянском этикете это считается крайне не прилично. Если вы будете писать где-то с ошибками, вас никто не поправит, даже если будете просить. Сами итальянцы тоже в неофициальной обстановке пишут как пишется, не задумываясь о чистоте и правильности итальянского языка, часто переходя на диалект, так что и к итальянскому мало отношения имеет зачастую написанное ими. В официальной же обстановке, а также в газетных статьях, чаще используется немного не тот язык, что в речи, и чему вас учат учебники, скажем так, совсем не тот. Это тоже полезно читать, но и нужно уметь правильно разделять лексику на разговорную, литературную, при обращении на Вы и так далее. Да, в газетных статьях тоже бывают ошибки, реже но бывают.
5. А также вам пригодятся грамматические справочники. Серьезные. Там где теория описана вся, а не та, что уместилась на развороте, потому что так удобнее. Там где дается, теория, примеры, а также упражнения с ответами. Нельзя выучить язык не уча грамматику. Вы просто не сможете правильно переводить иностранный текст, а следовательно и понимать будете не правильно!
6. Для тех же, кто учит итальянский в среде. Спрашивать у итальянца, почему так правильно, а так не правильно, как сказать что-то, и почему, не нужно и бесполезно, если это не профессор итальянского языка.
7. Учите не только грамматику и лексику, а также культуру, традиции и привычки итальянцев, их быт, логику и мышление. И не переводите на итальянский слово в слово. Мы разные, русские и итальянцы. И есть в русском и итальянском быту вещи, которые не возможно перевести, слова, на которые нет аналогичных слов в другом языке.
Книга «Итальянский язык. Полный курс. Учу самостоятельно. (+ 1 CD)» Велаччио Л, Элстин М
Итальянский язык. Полный курс. Учу самостоятельно. (+ 1 CD)
«Сам себе учитель иностранного» — это уникальная серия пособий, разработанных для самостоятельных занятий. С ними учащиеся смогут пройти путь от новичков до «уверенных пользователей» без помощи преподавателя. Цель самоучителей — помочь легко и уверенно заговорить на иностранном языке. Материал организован таким образом, чтобы можно было эффективно заниматься, тратя на это не более 5-10 минут в день. Четкая структура уроков, актуальная лексика, понятные объяснения грамматики, аудиозапись, начитанная носителями языка, а также множество упражнений для практики помогут научиться понимать иностранную речь на слух, читать, говорить и писать на иностранном языке.
Самоучители подходят как для новичков, так и для тех, кто стремится заговорить на иностранном языке свободнее. Они предназначены прежде всего для самостоятельных занятий, но помогут повысить эффективность обучения и тем, кто занимается на курсах или с преподавателем.
- Издательство:
- Эксмо
- Год издания:
- 2015
- Место издания:
- Москва
- Возраст:
- 14 +
- Язык текста:
- русский/итальянский
- Тип обложки:
- Твердый переплет
- Формат:
- 84х108 1/32
- Размеры в мм (ДхШхВ):
- 200×130
- Вес:
-
555 гр.
- Страниц:
- 448
- Тираж:
- 3000 экз.
- Код товара:
- 797321
- Артикул:
- ITD000000000304781
- ISBN:
- 978-5-699-70078-3
- В продаже с:
-
08.
05.2015
«Сам себе учитель иностранного» — это уникальная серия пособий, разработанных для самостоятельных занятий. С ними учащиеся смогут пройти путь от новичков до «уверенных пользователей» без помощи преподавателя. Цель самоучителей — помочь легко и уверенно заговорить на иностранном языке. Материал организован таким образом, чтобы можно было эффективно заниматься, тратя на это не более 5-10 минут в день. Четкая структура уроков, актуальная лексика, понятные объяснения грамматики, аудиозапись, начитанная носителями языка, а также множество упражнений для практики помогут научиться понимать иностранную речь на слух, читать, говорить и писать на иностранном языке.
Самоучители подходят как для новичков, так и для тех, кто стремится заговорить на иностранном языке свободнее.

Итальянский альпинист Марко Конфортола: «После землетрясения мы решили спускаться самостоятельно»
43-летний итальянский альпинист Марко Конфортола покорил восемь восьмитысячников из четырнадцати. В 2008 году ему удалось спастись от лавины на пакистанском пике К2, в то время как 11 других скалолазов погибли.
25 апреля этого года он совершал восхождение в Непале на свой девятый восьмитысячник – вершину Дхаулагири в Гималаях. Он рассказал корреспонденту Евроньюс об увиденном по возвращении домой: в город Вальфурва в Ломбардии.
Марко Конфортола, альпинист: Cначала я просто не понял, что происходит. Но земля продолжала дрожать у нас под ногами, и мы осознали, что это землетрясение и что сильные подземные толчки могут вызвать настоящую катастрофу в долине.
Даниэла Кастелли, Евроньюс: В какой-то момент вы решили спускаться. Но как, учитывая происходящее вокруг?
Марко Конфортола: Мы были уверены, что власти отправят вертолеты в Гималаи, чтобы эвакуировать раненых. Но среди нас никто не пострадал, поэтому мы начали спуск самостоятельно. Он был весьма сложным из-за разрушенных дорог, мостов и постоянной опасности схода лавин. Но, поставив себя на место пилотов-спасателей, мы понимали, что они прежде всего должны спешить на помощь тем, кто пострадал в результате землетрясения, я имею в виду не только альпинистов, но и местное население.
В результате землетрясения в Гималаях 25 апреля погибли 18 альпинистов, в связи с чем весенний сезон восхождений на высочайшую вершину мира закрыт. Такого не случалось вот уже 28 лет.
Марко Канфортола: Я видел множество разрушенных домов и даже целые деревни. Я был свидетелем людского горя и опустошения. Но я также видел непальцев, готовых начать все с нуля. Людей, стоящих среди развалин и думающих о том, как они будут отстраивать свой дом заново.
Образ, который меня не покидает, это улыбка девочки в одной из деревень. Ее дом был полностью разрушен. Я дал ей конфет и оставил лекарств, потому что у нее была дизентерия. Она улыбнулась, как бы говоря мне “спасибо”. Эти люди не привыкли сдаваться. Землетрясение лишило их всего, что у них было, но сила их духа такова, что уже назавтра они полны решимости сделать все, чтобы вернуть жизнь в нормальное русло.
self — Перевод на русский — примеры итальянский
Эти примеры могут содержать нецензурные слова, основанные на вашем поиске.
Эти примеры могут содержать разговорные слова на основе вашего поиска.
Offriamo colazione self и интернет wi-fi.
Мы предлагаем завтрак self и подключение к интернету Wi-Fi.
Specchiera self стоячий слив интегрированный.
Self Угловой зеркальный шкаф со встроенной подсветкой.NFkB, riconoscimento self e non-self.
NFkB, самопознание и несамопознание.Ottima conoscenza degli esercizi di respirazione, растяжка, rilassamento, self массаж и primo soccorso.
Отличное знание дыхательных упражнений, растяжек, релаксации, самомассажа и оказания первой помощи.Revisiona l’apprendimento con diversi metodi, включая le opzioni peer, self ed esperto.
Проанализируйте обучение с использованием различных методов, включая сверстников, себя и варианты оценщика.
Я casi ди cattiva condotta nelle aziende basate sulla self управление sono rarissimi.
Случаи неправомерных действий в компаниях, основанных на самоуправлении, очень редки.È amministrata liberamente dagli eletti, secondo il principio anglosassone del self правительства.
Он свободно управляется избранными должностными лицами в соответствии с англо-саксонским принципом самоуправления правительства.Il rischio di sollevazione di Americani « self rinforzati» не является trascurabile.
Риск восстания американских « самоусиленных » нельзя не принимать во внимание.
Il sé (il self ) non può essere oltraggiato e umiliato impunemente.
Результаты рисерка для « self »
Главная» Результаты поиска для « self »Il себя публикации не может быть удобной.
Самостоятельная публикация еще никогда не была такой простой.Входная труба и входная трубка self изготовлены из труб из ПВХ.
Впускной и выпускной патрубки самодельные конструкции из трубы ПВХ.Quando questo avviene, tali macromolecole, possono essere identificate как NON self и scatenare risposte immunologiche.
Когда это происходит, эти макромолекулы идентифицируются как NON self и вызывают иммунный ответ.
Sono dotati di due grandi filtri a cartuccia « self clean» con…
Они оснащены двумя большими картриджными фильтрами « самоочищающийся » со встроенными…E questo è reso possibile dal fatto che è un ristorante self — service.
И это стало возможным благодаря тому, что это ресторан самообслуживания .Convenzionalmente, il primo argomento dei metodi è spesso chiamato self .
Часто первый аргумент метода называется self .Lettore лазерные коды в барре киоск для приложений себя …
Лазерный считыватель штрих-кодов киоска для Self Service Applications,.
Уникальная инновационная технология, которая включает в себя косметический наполнитель self .
Инновационная технология привела к созданию линии косметических филлеров self .Примечание 2: Entrambi i metodi che abbiamo definito hanno come primo argomento self .
Примечание 2: Оба определенных метода имеют первый параметр self .Il система иммунитарио ди ciascun soggetto normalmente riconosce questa combinazione unica come qualcosa di endogeno ( self ).
Иммунная система каждого человека обычно распознает эту уникальную комбинацию как себя .В переводе | The New Yorker
В этот период я чувствую себя раздвоенным человеком. Мое письмо есть не что иное, как реакция, ответ на чтение. Другими словами, своеобразный диалог. Эти две вещи тесно связаны, взаимозависимы.
Теперь же я пишу на одном языке, а читаю исключительно на другом. Я вот-вот закончу роман, поэтому обязательно погружаюсь в текст. Отказаться от английского невозможно. Тем не менее, мой более сильный язык уже кажется позади меня.
Я думаю о двуликом Янусе. Два лица, которые смотрят в прошлое и будущее одновременно. Древний бог порога, начала и конца. Он представляет момент перехода. Он охраняет ворота, двери, бог, который только римлянин, который защищает город. Замечательный образ, который я собираюсь встретить повсюду.
Дневник
Я прибываю в Рим с семьей за несколько дней до праздника середины августа. Нам не знаком этот обычай покидать город в массовом порядке.В тот момент, когда почти все бегут, когда почти весь город остановился, мы пытаемся начать новую главу нашей жизни.
Мы сдаем квартиру на Via Giulia, очень элегантной улице, которая в середине августа пустынна. Жара дикая, невыносимая. Когда мы идем за покупками, мы ищем моментальное облегчение в тени каждые несколько шагов.
Вторая ночь, суббота, приходим домой, а дверь не открывается. Раньше открывался без проблем. Теперь, как ни стараюсь, ключ в замке не поворачивается.В здании никого, кроме нас. У нас нет документов, до сих пор нет работающего телефона, нет ни одного римского друга или знакомого. Я обращаюсь за помощью в отель через дорогу от нашего дома, но двое сотрудников отеля тоже не могут открыть дверь. Наши хозяева отдыхают в Калабрии. Мои дети, расстроенные, голодные, плачут, говорят, что хотят немедленно вернуться в Америку.
Наконец приходит слесарь и через пару минут открывает дверь. Мы даем ему более двухсот евро без квитанции за работу.
Эта травма кажется мне испытанием огнем, своего рода крещением. И есть много других препятствий, маленьких, но раздражающих. Мы не знаем, где сдать вторсырье, как купить проездной на метро и автобус, где автобусные остановки. Всему нужно учиться с нуля. Когда мы просим помощи у трех римлян, каждый из трех дает разные ответы. Я чувствую себя нервным, часто подавленным. Несмотря на мой большой энтузиазм по поводу жизни в Риме, все кажется невозможным, неразборчивым, непроницаемым.
Через неделю после приезда, в субботу после незабываемой ночи, я открываю дневник, чтобы описать наши злоключения.В ту субботу я делаю что-то странное, неожиданное. Я пишу свой дневник на итальянском языке. Я делаю это почти автоматически, спонтанно. Я делаю это, потому что, когда я беру ручку в руку, я больше не слышу английский в своем мозгу. В этот период, когда меня все смущает, все выбивает из колеи, я меняю язык, на котором пишу. Я начинаю самым требовательным образом пересказывать все, что меня испытывает.
Пишу на ужасном, смущающем итальянском, полном ошибок. Без исправления, без словаря, одним инстинктом.Я наощупь, как дитя, как малограмотный. Мне стыдно так писать. Я не понимаю этого таинственного импульса, возникающего из ниоткуда. Я не могу остановиться.
Как будто я пишу левой рукой, своей слабой рукой, той, которой нельзя писать. Это кажется проступком, бунтом, актом глупости.
В первые месяцы в Риме мой тайный итальянский дневник — единственное, что меня утешает, что дает мне стабильность. Часто, проснувшись и беспокойный посреди ночи, я иду к письменному столу, чтобы написать несколько абзацев на итальянском языке.Это абсолютно секретный проект. Никто не подозревает, никто не знает.
Я не узнаю человека, который пишет в этом дневнике, на этом новом, приблизительном языке. Но я знаю, что это самая искренняя, самая уязвимая часть меня.
До переезда в Рим я редко писал по-итальянски. Я пытался составить несколько писем своему итальянскому другу, который живет в Мадриде, несколько электронных писем моему учителю. Они были похожи на формальные, искусственные упражнения. Голос как будто не мой. В Америке не было.
В Риме, однако, писать по-итальянски — это единственный способ почувствовать себя здесь присутствующим — может быть, иметь связь, особенно как писатель, с Италией. Новый дневник, хотя и несовершенный, хотя и изобилующий ошибками, ясно отражает мою дезориентацию. Оно отражает радикальный переход, состояние полной растерянности.
За несколько месяцев до приезда в Италию я искал другое направление для своего творчества. Я хотел новый подход. Я не знал, что язык, который я медленно изучал в течение многих лет в Америке, наконец укажет мне направление.
Использую одну тетрадь, начинаю другую. На ум приходит вторая метафора: как будто я, плохо экипированный, взбираюсь на гору. Это своего рода литературный акт выживания. У меня не так много слов, чтобы выразить себя, скорее, наоборот. Я осознаю состояние лишения. И все же, в то же время, я чувствую себя свободной, легкой. Я заново открываю для себя причину, по которой пишу, радость и необходимость. Я снова нахожу удовольствие, которое испытывал с детства: записывать слова в блокнот, который никто не будет читать.
По-итальянски пишу без стиля, примитивно. Я всегда неуверен. Мое единственное намерение, наряду со слепой, но искренней верой, состоит в том, чтобы быть понятым и понять самого себя.
Превращение
Незадолго до того, как я начал писать эти размышления, я получил электронное письмо от друга из Рима, писателя Доменико Старноне. Я был в Риме в течение года. Ссылаясь на мое желание овладеть итальянским, он писал: «Новый язык — это почти новая жизнь, грамматика и синтаксис переделывают тебя, ты соскальзываешь в другую логику и другую чувствительность.Как сильно меня успокоили эти слова. В них заключалась вся моя тоска, вся моя дезориентация. Читая это послание, я лучше понял побуждение выразить себя на новом языке: подвергнуть себя, как писателя, метаморфозе.
«Знаешь, почему я тебя остановил? Ты? Ты? Да, ты знаешь. Примерно в то же время, когда я получил эту записку, во время интервью меня спросили, какая моя любимая книга. Я был в Лондоне, на сцене с пятью другими писателями. Этот вопрос обычно меня раздражает; ни одна книга не была для меня окончательной, поэтому я никогда не знаю, что ответить.Однако на этот раз я смог без колебаний ответить, что моей любимой книгой были «Метаморфозы» Овидия. Это величественное произведение, поэма, которая касается всего, все отражает. Впервые я прочитал ее двадцать пять лет назад на латыни, будучи студентом университета. Это была незабываемая встреча, возможно, самое приятное чтение в моей жизни. Чтобы понять это стихотворение, мне пришлось быть настойчивой, переводя каждое слово. Пришлось посвятить себя древнему и требовательному иностранному языку.И все же сочинения Овидия покорили меня: я был очарован ими. Я открыл для себя возвышенное произведение, живой, захватывающий язык. Я считаю, что чтение на иностранном языке — это самый интимный способ чтения.
Я хорошо помню момент, когда нимфа Дафна превращается в лавровое дерево. Она убегает от Аполлона, влюбленного бога, преследующего ее. Она хотела бы остаться одинокой, целомудренной, преданной лесу и охоте, как девственница Диана. Измученная нимфа, не в силах опередить бога, умоляет своего отца Пенея, речного божества, помочь ей.Овидий пишет: «Она только что закончила эту молитву, как тяжесть пронизывает ее члены, ее нежная грудь связана тонкой корой, ее волосы вырастают в листья, ее руки в ветви; ее нога, еще мгновение назад такая быстрая, остается прикованной к вялым корням, ее лицо исчезает в верхушке дерева». Когда Аполлон кладет руку на ствол этого дерева, «он чувствует, как грудь еще дрожит под новой корой».
Метаморфоза — это процесс одновременно насильственный и регенеративный, смерть и рождение. Непонятно, где кончается нимфа и начинается дерево; красота этой сцены в том, что она изображает слияние двух элементов, обоих существ.Слова, описывающие Дафну и дерево, стоят рядом друг с другом (в латинском тексте frondem / crines , ramos / bracchia , cortice / pectus 900,10 / листья/волосы; руки, кора/грудь). Смежность этих слов, их буквальное соседство усиливают состояние противоречия, запутанности. Это производит на нас двоякое впечатление, сбивая нас с толку. Оно выражает в мифическом, я бы сказал изначальном, смысле смысл бытия двумя вещами одновременно.Быть чем-то неопределенным, двусмысленным. Иметь двойную идентичность.
Как представиться на итальянском языке
Хотите произвести хорошее первое впечатление на своих новых итальянских друзей или коллег? Научиться представляться на итальянском языке — это, безусловно, самый первый навык, который вам понадобится, чтобы овладеть этим важным первым впечатлением и завести новых итальянских друзей.
Итак, давайте начнем с самых основных фраз, которые вам понадобятся, чтобы представиться на итальянском языке.
- Чао ! («Привет!»)
- Mi chiamo… (буквально «Меня зовут…»)
- Знатоки! («Приятно познакомиться»)
Представление себя на итальянском — это больше, чем умение правильно сказать по-итальянски «Здравствуйте, меня зовут…» ( Ciao, mi chiamo… ). Конечно, разговор о своем имени на итальянском языке — это самый первый камень, на котором вы строите всю беседу о себе.
Но для того, чтобы установить хороший контакт, вы должны освоить типичные итальянские вводные фразы и понять, как адаптировать тон и содержание вступления в соответствии с человеком, с которым вы встречаетесь, будь то социальная или профессиональная встреча, формальная или неформальная обстановка.
Каждый раз, когда вы впервые встречаете итальянца на вечеринке, деловой встрече, собеседовании или свидании, вам нужно знать, как сказать, кто вы и откуда вы, а также дать информацию о себе, что имеет отношение к контексту, в котором вы находитесь.
Существуют разные способы представиться на итальянском языке в зависимости от контекста и того, с кем вы разговариваете.
Содержание
- Формальное и неформальное знакомство
- Распространенные фразы, чтобы представиться на итальянском языке
- Какие жесты сопровождают знакомство?
- Итальянский этикет при представлении
- Задайте вопросы и опишите себя на итальянском языке
- Заводить друзей: как представить кого-то по-итальянски
- Как рассказать о себе по-итальянски
- Как представиться во время деловой встречи
- Как ItalianPod101 может помочь вам выучить итальянский язык
1.Формальное и неформальное введение: 90 137
Самый первый шаг — узнать, использовать ли формальный адрес ( Dar del Lei ) или неофициальный адрес ( Dar del tu ). Итак, каково основное эмпирическое правило, чтобы знать, когда использовать тот или иной? В основном вы используете формальную фразу с людьми, которых вы не знаете, людьми старше вас, людьми, занимающими более высокое иерархическое положение, чем вы (учитель, полицейский, судья) и т. д.
Как это работает?
Действие | Неофициальный | Официальный |
---|---|---|
Приветствие | Чао! | Буонджорно/Буонасера! |
Жест | Поцелуй | Рукопожатие |
Местоимение | Ту | Лей (3-е лицо женского рода) |
Глагол | Знатоки | Piacere di conoscerla |
Если раньше эти правила были довольно строгими, и никто не осмеливался использовать неофициальное словосочетание ту , кроме как с близкими друзьями и семьей, то в настоящее время неформальное словосочетание все чаще используется среди молодежи и тех, кто не так молоды. В определенных профессиональных средах, например, в фирмах новой экономики, технологических отраслях, индустрии моды и т. д., также становится довольно обычным сразу использовать неформальное tu.
Когда сомневаешься…
Если сомневаетесь, начните с формального. Кроме того, рекомендуется заранее спросить, можно ли использовать неофициальный адрес:
.- Можно дарти дель ту? «Могу ли я использовать неофициальный адрес?»
- Possiamo darci del tu? «Можем ли мы использовать неофициальный адрес?»
И не волнуйтесь, итальянцы знают, что формальный способ обращения к людям немного сложен для иностранцев, поэтому они всегда принимают использование tu без обид… 😉
2.Общие фразы, чтобы представиться на итальянском языке
Чтобы представиться на итальянском языке, вам необходимо знать основные фразы, всегда помня о разнице между формальным и неформальным, а также о разнице между социальным и профессиональным контекстом. Итак…
1- Начать с приветствия:
Обычно вы начинаете представляться с неформального «привет» ( ciao ) или «хорошего дня/спокойной ночи» ( buongiorno/buonasera ).Подождите… когда вы произносите каждую из этих итальянских приветственных фраз? Письменного правила не существует, но вы должны использовать buongiorno до середины дня, а buonasera — с начала темноты. И обратите внимание, что buongiorno/buonasera можно использовать как для формального, так и для неформального знакомства.
2- Назовите свое имя:
Говорить о своем имени на итальянском языке — это навык, которому нельзя не научиться — это жизненно важно, как и в любом другом языке.Есть несколько способов сказать, кто вы и как вас зовут по-итальянски. Давайте посмотрим их вместе:
- Mi chiamo Maria Rizzo (дословно «Меня зовут…»)
- Соно Мария Риццо («Я…»)
- Мария Риццо (просто назовите свое имя)
В зависимости от контекста итальянцы представляются, просто называя свое имя или называя свое имя и фамилию. Например, если вы находитесь на вечеринке или в группе молодых людей, можно просто назвать свое имя.Однако в более формальной обстановке, например, во время деловой встречи, итальянцы ожидают, что вы назовете свою фамилию.
Эти три способа вполне приемлемы для произнесения вашего имени по-итальянски. В некоторых ситуациях вы можете указать, кто вы в этом контексте. Например:
- На свадьбе можно добавить: Sono Maria Rizzo, un’amica della sposa («Я друг супруга»).
- В формальной профессиональной среде вы просто называете свою фамилию (, кодовое имя ) и свою должность или область: Rizzo, Responsabile Creativo («Риццо, я отвечаю за создание»).
И давайте не забудем спросить имена всех остальных:
- E tu come ti chiami? («Как тебя зовут?»)
- E Lei come si chiama? («Как тебя зовут?») [Формальный]
3- Выразите удовольствие от встречи с ними:
После того, как вы сказали всем, как вас зовут по-итальянски, а также собрали их имена, ожидается, что вы выразите свою радость от встречи с ними. Для этого вы хотите использовать одно из следующих общих выражений:
- Пиасере/Мольто пиасере! («С удовольствием!»)
- Piacere di conoscerti («Приятно познакомиться»)
- Piacere di conoscerla («Приятно познакомиться») [Формальный]
- Molto lieto («Очень рад»)
- Lieto di conoscerla («Рад познакомиться»)
Все они в основном означают одно и то же, за исключением двух последних фраз, которые звучат немного старомодно.
3. Какие жесты сопровождают вступление?
Представление себя на итальянском — это больше, чем просто слова и грамматика. Жесты очень важны для итальянцев, поэтому, когда вы представляетесь на итальянском языке другу или коллеге, принято показывать жестами, что вы рады встрече с ними и что вы хотите показать близость. Итак, вы можете начать с красивой улыбки ( un bel sorriso ). Установите зрительный контакт и крепко пожмите руку ( una stretta di mano ), чтобы показать, что вы искренне заинтересованы во встрече с ними.
Иногда, представляя себя, итальянцы могут предложить поцелуй в щеку ( un bacio sulla guancia ), один или два, но только в очень неформальной обстановке. А иногда простой кивок головы покажет, что вы признаете собеседника и рады знакомству с ним.
4. Итальянский этикет при представлении
В соответствии с Галатео ( Правил вежливого поведения , опубликованных во Флоренции в 1558 г.), существует надлежащий этикет, чтобы представиться, который включает, среди прочего, снятие шляпы и приветствие baciamano ( очень легкий поцелуй в руку), если вы мужчина, оставайтесь на месте, если вы женщина, снимая перчатки, чтобы пожать друг другу руки, и, как правило, ждите, пока кто-нибудь другой вас представит.
Излишне говорить, что многое изменилось с эпохи Возрождения, и в настоящее время очень редко можно получить baciamano , а мужчины редко носят шляпы. Но некоторые основные правила по-прежнему применяются, и они могут помочь вам, когда вы хотите представиться итальянцу.
5. Задавайте вопросы и описывайте себя на итальянском языке
Хорошо, теперь вы знаете основы: вы уже сказали «Здравствуйте, меня зовут…» ( Чао, ми чиамо… ), вы пожали руку, улыбнулись, кивнули и выразили радость по поводу встречи с вашим новым Итальянский друг или коллега.Теперь пришло время описать себя по-итальянски. Возможно, вы захотите начать с того, что скажете, откуда вы и где живете.
1-
Ди голубь сей? («Откуда ты?»)При встрече с иностранцем обычно один из первых вопросов, который вы задаете, это откуда он. Итак, они могут спросить вас:
- Ди голубь сэй? («Откуда вы?»)
- Di che città/paese sei? («Из какого вы города/страны?»).
Хорошие ответы включают:
- Соно ди.
. . («Я из…»)
- Vengo da Londra/dall’Inghilterra («Я приехал из Лондона/Англии»)
- Sono Inglese («Я англичанин»)
В этот момент, чтобы узнать больше о другом человеке, вы хотите спросить, из какого итальянского города ваш новый друг. Помните, что хотя Италия и довольно маленькая страна, из-за ее культурного богатства каждый город имеет свои особенности, и итальянцы очень любят свое местное наследие! Итак, вперед и спрашивайте:
- E tu, di che città sei? [неофициальный] или E lei, di che città è? [Формальный] («А ты из какого города?»)
- Голубь виви? [Неофициальный] или Dove vive? [Формальный] («Где ты живешь?»)
2-
Da Quanto Tempo? («Как долго…?») Если вы живете в городе, изучаете итальянский язык или путешествуете по Европе, это все интересная информация, которой вы можете поделиться, когда будете представляться на итальянском языке. И вы можете указать, как долго вы этим занимаетесь. Вот несколько примеров того, как представить себя на итальянском языке, задав/ответив на этот вопрос:
-
- Da Quanto tempo vivi a Roma?
(«Как долго вы живете в Риме?») - Vivo a Roma на 4 сентября. («Я живу в Риме четыре недели»)
или
- Da Quanto tempo studi l’italiano? («Как долго вы изучаете итальянский язык?»)
- Studio l’Italiano con ItalianPod101 от 6 месяцев! («Учусь с ItalianPod101 уже полгода!»)
3-
Quanti anni hai? («Сколько вам лет?») — используйте с осторожностьюЭтот вопрос не следует задавать пожилым людям или итальянским женщинам, и его обычно не задают во время знакомства.Единственный приемлемый сценарий, в котором можно спросить о чьем-то возрасте, — это подростки, когда несколько лет имеют большое значение в социальном статусе! 😉
А если вы находитесь в профессиональной среде, то спрашивать итальянца о его возрасте в некоторых случаях даже считается дискриминацией. Так что это большое нет-нет. Но вы всегда можете назвать свой возраст, и ваши друзья, вероятно, сделают то же самое: Ho 38 anni. Э ты? («Мне тридцать восемь. А тебе?»).
Удобный способ ввести фактор возраста в разговор — сравнить возраст с такими фразами:
- Abbiamo più o meno la stessa età. («Мы более или менее одного возраста»)
- Sei più giovane di me, vero? («Ты моложе меня, да?»)
- Io sono sicuramente più grande di te. («Я определенно старше тебя»)
4-
Di cosa ti occupi? («Чем ты занимаешься?»)До прошлого века не считалось вежливым говорить о работе и профессиях при встрече в обществе. Теперь это определенно изменилось, и в настоящее время все чаще во время итальянских представлений спрашивают о профессии друг друга.Особенно, если это социальная встреча, когда люди общаются. Когда вы говорите о своей работе на итальянском языке, вот несколько полезных фраз, которые нужно знать:
- Di cosa ti occupi? («Какой у вас район?»)
- Che lavoro fai? («Кем ты работаешь?»)
- Che cosa fai? («Чем ты занимаешься?»)
И чтобы ответить на эти вопросы своей профессией, вам просто нужно сказать Соно… («Я…») и вашу профессию. Очень просто:
- Бессмертный голос. («Я учитель»)
- Сонооператор. («Я фабричный рабочий»)
- Дотторе Соно. («Я врач»)
Но что бы ты ни делал, никогда не спрашивай о деньгах. Это считается вульгарным и грубым. 😉
6. Заводить друзей: как представить кого-то по-итальянски
Представьте себе сценарий, в котором вы со своими друзьями встречаете знакомого итальянца.К этому моменту вы уже знаете основы представления себя на итальянском языке и готовы попробовать представить своих друзей. Вот несколько простых фраз для этого:
- Ты представляешь Габриэле. («Я знакомлю вас с Габриэле»)
- Можно подарить Анне? («Могу ли я познакомить вас с Анной?»)
- Луи/Лей и… («Он/она…»)
- Коноски Марко? («Ты знаешь Марко?»)
7.

После основного знакомства вы действительно начинаете узнавать друг друга и становиться друзьями. Итак, пришло время поговорить о вас, вашей семье, домашних животных, увлечениях и многом другом.
Если вы студент, вы хотите указать, какие у вас направления обучения, например: Sono studente, studio letteratura («Я студент, изучаю литературу»).
И не стесняйтесь, вы также хотите добавить что-то о вашей личности , например:
- Sono timido («Я стесняюсь»)
- Sono allegra («Я счастлив»)
- Sono sportivo («Я люблю спорт»)
- Sono ottimista («Я оптимист»)
Вот несколько фраз для разговора о своей семье на итальянском языке:
- Ho due fratelli («У меня есть два брата»)
- Non ho sorelle («У меня нет сестер»)
- Sono figlia unica («Я единственный ребенок»)
Затем вы можете начать рассказывать о своих хобби на итальянском языке и о том, чем вы любите заниматься в свободное время:
- Mi piace giocare a calcio («Я люблю играть в футбол»)
- Mi piace leggere («Я люблю читать»)
- Mi piace cucinare («Я люблю готовить»)
Вероятно, вашим новым друзьям также будет интересно узнать, есть ли у вас домашние животные . Вот несколько фраз для разговора о ваших питомцах на итальянском языке:
- Домашние животные? («Есть ли у вас домашние животные?»)
- Ho un gatto («У меня есть кошка»)
- Ho un cane che si chiama Ugo («У меня есть собака по имени Уго»)
- Ho un acquario («У меня есть аквариум»)
И, наконец, вы можете спросить о разговорном языке :
- Che lingue parli? («На каких языках вы говорите?»)
- Английский, французский, итальянский и корейский языки («Я говорю по-английски, по-французски, по-итальянски и по-корейски»)
8.Как представиться во время деловой встречи
Большая часть предыдущей информации относится скорее к светскому собранию, и она не очень уместна в случае знакомства в профессиональной среде или на собеседовании при приеме на работу. На протяжении всей статьи вы уже узнали различные советы о том, как представить себя в профессиональной среде, но здесь важно углубиться в них:
- Используйте формальный способ обращения ( леев ) , если кто — либо не предложит дерзость дель ту .
- Улыбка, кивок и рукопожатие. Никаких поцелуев.
- Используйте имя и фамилию, чтобы представиться. Или просто фамилия.
- Скажите, откуда вы, национальность, на каких языках говорите, что и где изучали, а также в какой области вы специализируетесь.
9. Как ItalianPod101 может помочь вам выучить итальянский язык
Мы надеемся, что вы уже научились представляться на итальянском языке и начинать простой разговор со своими новыми итальянскими друзьями и коллегами.Вам также стоит взглянуть на этот урок ItalianPod101: здесь вы сможете прослушать аудиозапись и попрактиковаться в произношении десяти лучших итальянских фраз, которые вам обязательно понадобятся, чтобы представиться на итальянском языке. Итак, теперь вы готовы завести новых итальянских друзей и рассказать о себе на итальянском языке.
Спасибо и продолжайте изучать итальянский с удовольствием! Надеюсь, этот урок о том, как представиться на итальянском, оказался для вас очень полезным. 🙂
Улучшение самостоятельного обучения итальянских студентов-медсестер: исследование до и после вмешательства
Задний план: В соответствии с теорией Ноулза, самонаправленное обучение (SDL) можно улучшить с помощью обучающих стратегий, ориентированных на управляемое размышление и критический анализ процесса обучения.Нет данных о влиянии на способности SDL различных обучающих стратегий, предлагаемых студентам-медсестрам во время первого клинического опыта.
Цели:
Оценить влияние различных обучающих стратегий, предлагаемых студентам-медсестрам, на их способности к SDL.
Дизайн: В 2013 году был принят неэквивалентный дизайн контрольной группы до и после вмешательства.Для лечебной группы во время 1-го клинического опыта были предложены структурированные и интенсивные обучающие вмешательства, включающие различные стратегии, такие как брифинг, подведение итогов, поддержка сверстников, сократовские опросы, проводимые университетскими преподавателями; вместо этого для контрольной группы были предложены неструктурированные и неинтенсивные обучающие стратегии.
Параметр: Два бакалавра сестринского дела.
Участники:
Студенты, ожидающие своего клинического опыта (n = 238), были целевой выборкой. В анализ были включены те студенты, которые завершили оценку до и после вмешательства (201; 84,4%).
Методы: Способности SDL измерялись с помощью SRSSDL_ITA (шкала самооценки самостоятельного обучения, итальянская версия).Был разработан множественный линейный регрессионный анализ для изучения прогностического эффекта индивидуальных, контекстуальных и интервенционных переменных.
Результаты:
Возникновение 36,8% скорректированной дисперсии в баллах SDL объясняется тремя основными факторами: а) более низкий уровень клинического надзора между медсестрой и студентом (B 9,086, β 2,874), b) более высокий уровень и структурированное обучение в университете репетиторы (В 8.011, β 2,741) и c) сообщали о более высоких показателях SDL на исходном уровне (B 0,550, β 0,556).
Выводы: Более низкое соотношение клинической медсестры и студента (1:4), сопровождаемое неструктурированным и неинтенсивным обучающим вмешательством, принятым университетскими преподавателями, казалось эквивалентным интенсивному клиническому наблюдению (1:1), сопровождаемому более высокоуровневым и структурированным обучением. стратегии, активированные университетскими преподавателями.
Ключевые слова: Клинический опыт обучения; Сестринское образование; Самостоятельное обучение; Учебные стратегии.
Католическая церковь Св. Рокко — итальянский приход «Сделай сам» в Кливленде
Нередко можно прочитать историю об иммигрантах из рабочего класса девятнадцатого или двадцатого века, которые экономили, экономили и обходились без сбора средств на строительство некоторых из Величайшие и самые устойчивые священные достопримечательности Кливленда. Что необычно, однако, так это узнать о приходе, где такие иммигранты не просто скупились и экономили, но и фактически сами построили святыню. Это история католической церкви Св. Рокко, названной в статье Plain Dealer 1964 года приходом Кливленда «Сделай сам».
Св. Рокко, который недавно отпраздновал свое столетие, получил этот ярлык из-за многочисленных проектов самостоятельного строительства, предпринятых приходом на протяжении многих лет, включая строительство нынешней церкви в 1949–1952 годах.Практически с самого начала характерной чертой прихода стало самостоятельное строительство. В 1914 году группа иммигрантов из деревни Нойкаттаро в регионе Апулия на юге Италии, живших в окрестностях Фултон-роуд и Трент-авеню, встретились в продуктовом магазине своего товарища-иммигранта Джона Заккаро и решили основать первый итальянский приход на Западная сторона. Полагая, что строительство церкви приведет к признанию епархии, они самостоятельно построили небольшое кирпичное строение в 1917-1918 годах на единственном участке земли на Трент-авеню, всего в двух шагах от сегодняшнего кампуса на Фултон-роуд. Церковь была названа Св. Рокко в честь покровителя больных, особо почитаемого на юге Италии. Несмотря на их усилия, приход не был официально признан до 1922 года, когда епископ Кливленда Джозеф Шрембс назначил отца Альфонса Ди Марии, помощника пастора итальянской церкви Святого Антония в центре Кливленда, первым пастором.
В 1924 году Орден Пресвятой Девы Марии Милосердия (Мерседарианский Орден) получил управление приходом, а отец Санте Гаттузо, священник из Сицилии, был назначен вторым пастором, заменив отца Ди Мария, который ушел в отставку по состоянию здоровья.Отец Гаттузо будет служить пастором следующие 42 года. Ко времени его назначения иммигранты из Фаэто в регионе Апулия, Гильянова в центральном регионе, Лаганади в регионе Калабрия, Флоридии на Сицилии и из других деревень в южной и центральной Италии стали членами молодого прихода. Иммигранты из Тренто и других городов северной Италии начали присоединяться к приходу позже в том же десятилетии. Отец Гаттузо почти сразу же приступил к амбициозному плану строительства быстрорастущего прихода. Он купил землю на восточной стороне Фултон-роуд, к югу от Кларк-авеню, и нанял подрядчика, который в 1926 году построил новую и более крупную церковь с пристроенным школьным зданием в новом кампусе на Фултон-роуд.
В десятилетие 1930-х годов, когда Великая депрессия нанесла ущерб американской экономике, приход Св. Рокко снова начал самостоятельное строительство. В 1933 году приход самостоятельно построил пристройку к школе, а затем в 1935 году – к приходскому дому. В 1940 году отец Гаттузо планировал для прихода построить новую и большую церковь, но вмешалась Вторая мировая война.В годы войны прихожане, многие из которых занимались строительными работами, экономили кирпичи и другие материалы со стройплощадок, буквально создавая на территории церковного городка кирпичный двор. В 1949 году наконец началось строительство новой церкви. Десятки прихожан добровольно пожертвовали своим временем: мужчины копали землю, возводили надстройку и выполняли каменные работы, а женщины приносили на место домашнюю еду. Свой вклад внесли даже пенсионеры-прихожане. Майкл Жирарди, Гаэтано Фарруджа и Дженнаро Ди Паскуале, все пожилые иммигранты из южной Италии, были отмечены особым признанием и стали известны как Три мушкетера.В 1952 году, когда церковь была завершена, отец Гаттузо подсчитал, что труд, пожертвованный приходом, сэкономил церкви сотни тысяч долларов.
В последующие годы приходом были предприняты дополнительные проекты самостоятельного строительства, особенно в десятилетие 1950-х годов. В 1955 году в церкви были произведены внутренние украшения. В следующем году старую церковь переоборудовали в спортзал для школьников. В 1957 году был построен памятник прихожанам, участвовавшим в Великой Отечественной войне, а позже в том же году была реконструирована начальная школа.В 1959 году прихожане построили к школе одноэтажную пристройку. Приход продолжал заниматься самостоятельным строительством в течение оставшихся десятилетий двадцатого века, помогая покрывать расходы на содержание церкви в центре города. Возможно, его история самостоятельного строительства является одной из причин, почему сегодня, во втором десятилетии двадцать первого века, церковь Св. Рокко по-прежнему является неотъемлемой частью, а также одним из самых важных общественных активов в районе Кларк-Фултон.
Итальянский автор, ранее издававшийся самостоятельно, получает серию Netflix
Netflix выпустит новый сериал под названием Zero , шоу на итальянском языке, основанное на работах 27-летнего Антонио Дикеле Дистефано, ранее издававшего сам себя итальянского автора, чьи книги были проданы сотнями тысяч экземпляров с тех пор, как он подписал контракт. с Мондадори.
Сериал Netflix расскажет о приключениях Зеро, героя романа Дистефано 2018 года « Non ho mai avuto la mia eta » («Я никогда не был в моем возрасте»). Netflix описал предстоящее шоу как «оригинальное и уникальное исследование миланских пригородов, богатого и разнообразного мира недостаточно представленных культур, смешанных с элементами рэпа». Дистефано будет работать над сценарием с итальянским художником комиксов и сценаристом Роберто Маркионни вместе с командой других итальянских сценаристов; производство начинается в 2020 году.
Дистефано — ребенок ангольских иммигрантов, и его романы исследуют жизнь детей иммигрантов. «Я показываю итальянским детям, что быть черным можно не только одним способом, и что наша реальность отличается от того, что показывают по телевизору», — сказал он PW через переведенное заявление. «Дети во втором поколении, рожденные в Италии от африканских родителей, переехавших в Италию, изолированы и считаются подозрительными итальянскими детьми».
Книги Дистефано заполняют нишу на итальянской издательской сцене.«В Италии у нас практически не было литературы о том, как трудно быть чернокожим в итальянском графстве», — сказала Эмануэла Канали, менеджер по правам иностранных граждан Mondadori, обсуждая восходящую международную звезду. «Конечно, он стал символом для иммигрантов, которые живут здесь, в Италии».
Distefano самостоятельно опубликовал свой первый роман, Fuori piove, dentro pure, passo a prenderti ? (На улице дождь, внутри дождь. Забрать тебя?), в 19 лет. Роман нашел свою первую аудиторию на Amazon.«Самопубликование было для меня единственным выходом, — сказал он. «Я знал, что для того, чтобы быть обнаруженным, я должен был каким-то образом зарекомендовать себя. Когда я начал писать, я усердно учился — я изучал лучший способ самостоятельной публикации. Google был моей школой».
Впечатленный творчеством молодого автора и продажами самиздата, бывший директор редакции Mondadori Антонио Риккарди вручил Дистефано свою визитную карточку на литературном фестивале. «Я даже не знал, что Mondadori была ведущей итальянской издательской компанией, — вспоминал Дистефано.Тем не менее, он подписал контракт с Mondadori, и Fuori piove дебютировал в традиционной публикации в 2015 году.
Роман, ориентированный на молодежь, был продан тиражом около 100 000 экземпляров, «что довольно много для итальянского рынка», — отметил Канали. Затем последовали еще два романа, также для юных читателей.
Non ho mai avuto la mia eta — четвертая книга Дистефано, опубликованная Mondadori и предназначенная для взрослых. Книга, по словам Канали, представляет собой «срез жизней юношей и девушек, которые, как и Зеро, получили от жизни только пощечину.В начале этого года работа была номинирована на престижную итальянскую премию Стрега. Он не попал в список финалистов, но остался популярным.
Когда в прошлом месяце появились новости Netflix, у книг Дистефано не было английского перевода. Это должно скоро измениться. «После объявления Netflix я получил большой интерес, — сказал Канали. «Итак, я слежу за этим». (На момент написания статьи ни один американский издатель не подписал контракт с Distefano.)
Zero является частью текущей стратегии Netflix по инвестированию в недвижимость на иностранных языках, которая может найти отклик у мировой аудитории.В январском письме к акционерам стриминговая компания отметила глобальное выступление Baby , шоу, созданного римской компанией Fabula Pictures, которая также продюсирует предстоящий проект с Distefano. Netflix отметил, что 10 миллионов домохозяйств транслировали Baby в течение первых четырех недель после его выпуска в 2018 году.
писатель по имени, что сделка потокового сервиса (тогда еще не завершенная) с Distefano является примером этого глобального толчка.«В прошлом преобладающей мудростью было бы, чтобы все говорили по-английски, чтобы сделать шоу более глобальным», — сказал Люгенбиль. Но руководитель обнаружил, что «аутентичные» объекты на иностранном языке могут находить отклик у «универсальной аудитории».
«Когда я был маленьким мальчиком, было много любопытства и невежества», — сказал Дистефано. «Я был единственным черным мальчиком, и частые вопросы были: почему ты такого цвета? Ты сделан из шоколада?»
Благодаря своей самоизданной и традиционно публикуемой работе Дистефано сказал, что надеется расширить права и возможности детей иммигрантов в Италии.«Я показываю детям второго поколения, что мы не только такие, какими нас видят «они», и что они могут больше».
Версия этой статьи появилась в выпуске Publishers Weekly от 05.08.2019 под заголовком: Серия Netflix, ранее издававшаяся самостоятельно итальянскими авторами.
Где я нахожусь: Самостоятельный перевод
Написав свой роман Dove mi trovo на итальянском языке, я первый усомнился в возможности его перевода на английский язык.Естественно, его можно было перевести; любой текст может, с большей или меньшей степенью успеха. Я не испугался, когда переводчики начали переводить роман на другие языки — например, на испанский, немецкий или голландский. Скорее, перспектива меня порадовала. Но когда дело дошло до тиражирования этой конкретной книги, задуманной и написанной на итальянском языке, на языке, который я знал лучше всего — языке, от которого я решительно отказался, чтобы она вообще родилась, — у меня было два мнения.
Когда я писал Dove mi trovo , мысль о том, что это что-то иное, чем итальянский текст, казалась неуместной. Во время письма нужно следить за дорогой, прямо перед собой, а не созерцать и не ожидать, что кто-то съедет. Опасности, как для писателя, так и для водителя, очевидны.
И все же, даже когда я писал, меня терзали два вопроса: 1) когда текст будет переведен на английский язык и 2) кто его переведет? Эти вопросы возникли из-за того, что я также много лет пишу исключительно на английском языке. Итак, если я решу написать по-итальянски, английская версия тут же поднимет голову, как луковица, которая прорастает слишком рано в середине зимы.Все, что я пишу по-итальянски, рождается с одновременным потенциалом — или, возможно, здесь лучше подойдет слово «судьба» — существования на английском языке. На ум приходит еще один образ, возможно, резкий: место захоронения выжившего супруга, разграниченное и ожидающее.
Ответственность за перевод так же серьезна и ненадежна, как ответственность хирурга, обученного пересадке органов или перенаправлению кровотока к сердцу, и я долго колебался, кто будет делать операцию. Я вспомнил других авторов, которые мигрировали на другие языки. Они сами переводили свою работу? И если да, то где перевод прекратился, а акт переписывания взял верх? Я боялся предать себя. Беккет заметно изменил свой французский, когда переводил себя на английский. Бродский тоже допускал большие вольности, переводя свои русские стихи на английский язык. Хуан Родольфо Уилкок, аргентинец, основные произведения которого были написаны на итальянском языке, был более «точен», когда переводил свои тексты на испанский язык.Другой аргентинец, Борхес, выросший на двух языках: испанском и английском, перевел множество произведений на испанский, но оставил английский перевод своей работы другим. Леонора Кэррингтон, чьим родным языком был английский, также оставила грязную работу по переводу многих своих французских и испанских рассказов кому-то другому, как и итальянский писатель Антонио Табукки в случае Requiem , великого романа, который он написал на португальском языке. .
Когда автор мигрирует на другой язык, последующий переход на прежний язык может быть расценен некоторыми как переход назад, акт возвращения, возвращение домой. Эта идея ложна, и это также не было моей целью. Еще до того, как я решил самостоятельно перевести Dove mi trovo , я знал, что идея «вернуться домой» больше не вариант. Я слишком углубился в итальянский, и поэтому английский язык больше не представлял собой обнадеживающего, необходимого акта подъема на воздух. Мой центр тяжести сместился; или, по крайней мере, он начал перемещаться взад и вперед.
*
Я начал писать Dove mi trovo весной 2015 года. Я жил в Италии три года, но уже принял мучительное решение вернуться в США.Как и в большинстве проектов, вначале я не предполагал, что слова, которые я набрасывал в блокноте, превратятся в книгу. Уезжая из Рима в августе того же года, я взял тетрадь с собой. Он томился в моем кабинете в Бруклине, хотя, оглядываясь назад, можно сказать, что «впал в спячку», потому что, вернувшись той зимой в Рим, я обнаружил, что возвращаюсь к блокноту, который путешествовал со мной, и добавляю новые сцены. В следующем году я переехал в Принстон, штат Нью-Джерси. Но каждые два месяца или около того я летал в Рим либо на короткое время, либо на лето, всегда с блокнотом в ручной клади, и к 2017 году, когда блокнот был заполнен, я начал печатать его содержимое.
В 2018 году во время творческого отпуска я смог вернуться в Рим на целый год для публикации книги. Когда меня спросили об английской версии, я сказал, что еще слишком рано об этом думать. Чтобы взяться за перевод или хотя бы оценить перевод, сделанный кем-то другим, нужно разобраться в особенностях рассматриваемой книги, точно так же, как хирургу в идеале необходимо изучить организм своего пациента перед тем, как войти в операционную. Я знал, что мне нужно время — очень много — чтобы пройти.Мне нужно было отдалиться от романа, ответить на вопросы о нем, услышать ответы моих итальянских читателей. Ибо, хотя я уже написал книгу, я чувствовал то же, что, возможно, чувствовали мои собственные родители-иммигранты, когда они воспитывали меня: автор чуждого по своей сути существа, одновременно узнаваемого и неузнаваемого, рожденного из моей плоти и крови.
Что касается окончательного перевода на английский язык, быстро сформировались два лагеря. Члены первого лагеря были теми, кто убеждал меня самому перевести книгу.Их противники с такой же настойчивостью убеждали меня держаться подальше от операции. Возвращаясь к моей аналогии с хирургом, я иногда говорил членам первого лагеря: какой хирург, нуждающийся в операции, возьмет себе скальпель? Не доверит ли она эту процедуру другой паре рук?
По совету Джойи Герцони, друга-переводчика-итальянца, принадлежавшего ко второму лагерю, я разыскал переводчицу Фредерику Рэндалл, которая переводила с итальянского на английский.Фредерика была американкой, которая десятилетиями жила в Риме, недалеко от того места, где я жил: в той части города, где действие моей книги, грубо говоря (хотя я никогда этого не уточняю), происходит. Когда она сказала, что готова перевести первую дюжину или около того страниц, чтобы мы оба могли прочувствовать, как будет звучать ее перевод, я почувствовал облегчение. Я был убежден, что она идеально подходит для перевода моего романа, и не только потому, что она была чрезвычайно опытным переводчиком, но и потому, что она знала обстановку и атмосферу книги гораздо лучше меня.
Я подумал, что, возможно, когда она закончит перевод, я смогу высказать свое мнение по одному или двум вопросам, и что моя роль будет заключаться в уважительном сотрудничестве. Бабушка, как я себя чувствовал, когда Мира Наир превратила один из моих других романов в фильм. Возможно, на этот раз я буду чуть более вовлеченной бабушкой, чем в переводе Энн Гольдштейн « другими словами» («», созданном в то время, когда я опасалась воссоединения с английским языком и не наслаждалась ролью бабушки). вообще).В глубине души, однако, я был убежден, что, когда я увижу английскую версию, она резко и окончательно обнаружит, что книга не работает на английском языке не из-за какой-либо ошибки Фредерики, а потому, что сама книга, изначально несовершенная, отказываются подчиниться, подобно картофелю или яблоку, которые, разложившись внутри, должны быть отложены в сторону после того, как их разрежут и осмотрят, и не могут быть использованы ни в каком другом блюде.
Итальянский перевод всегда был для меня способом поддерживать связь с любимым языком, когда я далеко от него.
Вместо этого, когда я прочитал страницы, которые она подготовила для меня, я обнаружил, что книга цела, что предложения имеют смысл и что в итальянском достаточно сока, чтобы выдержать еще один текст на другом языке. В этот момент произошло удивительное. Я сменила лагерь и почувствовала желание взять на себя ответственность, точно так же, как прошлым летом, наблюдая, как моя дочь кувыркается под водой, я тоже была вдохновлена, чтобы научиться этому. Конечно, этот сбивающий с толку акт переворачивания, мысль о котором всегда пугала меня до того дня, когда я, наконец, благодаря своей дочери понял, как выполнить этот маневр, был именно тем, что должна была сделать моя собственная книга.Фредерика, которая так долго жила между английским и итальянским языками, до мозга костей была двухпартийной. Сначала она поняла, почему я не хотел переводить книгу самостоятельно, и когда я сказал ей, что передумал, она не удивилась. Как и моя дочь, она поощряла меня. Как это часто бывает при переходе нового порога, ее пример, как и пример моей дочери, показал мне, что это можно сделать.
Я все еще находился в Риме — месте, где я не чувствую вдохновения переходить с итальянского на английский, — когда пришел к своему решению.Когда я живу и пишу в Риме, у меня итальянский центр тяжести. Мне нужно было вернуться в Принстон, где меня окружают англичане, где я скучаю по Риму. Итальянский перевод для меня всегда был способом поддерживать связь с любимым языком, когда я далеко от него. Переводить — значит менять свои языковые координаты, цепляться за ускользнувшее, справляться с изгнанием.
*
Я начала переводить в начале осеннего семестра 2019 года. Я не смотрела образцы страниц Фредерики; на самом деле, я спрятал их.Книга состоит из сорока шести относительно коротких глав. Я стремился выполнять по одному за каждое занятие, два или три раза в неделю. Я подошел к тексту, и он поздоровался со мной, как некоторые соседи, если не тепло, то достаточно вежливо. Когда я нащупал путь обратно в книгу и протиснулся сквозь нее, она незаметно поддалась. Время от времени возникали препятствия, и я останавливался, чтобы обдумать их, или перешагивал через них, решив, прежде чем остановиться и слишком много думать о том, что я делаю, дойти до конца.
Одним из очевидных препятствий было само название.Дословный перевод, означающий «там, где я нахожусь», показался мне утомительным. У книги не было английского названия до тех пор, пока в конце октября, когда оставалось перевести еще несколько глав, я сел в самолет и отправился в Рим. Вскоре после взлета мне в голову пришло «местонахождение». Слово столь же изначально английское и столь же принципиально непереводимое, как выражение dove mi trovo в итальянском языке. Где-то в воздухе, над водами, разделяющими мою английскую и итальянскую жизни, оригинальное название узнало себя — осмелюсь сказать, нашло себя — на другом языке.
Закончив первый черновик, я разослал его небольшой группе читателей, не читавших по-итальянски, но хорошо знавших меня и только как англоязычного писателя. Затем я стал с тревогой ждать, хотя книга уже родилась больше года назад и уже жила не только на итальянском, но, как уже упоминалось, и на других языках. Только после того, как эти читатели сказали мне, что книга заговорила с ними, я поверил, что безрассудная операция, которую я проделал над собой, не была напрасной.
Поскольку Dove mi trovo превратилось в Местонахождение , мне, естественно, приходилось постоянно возвращаться к оригинальной книге, которую я написал. Я начал замечать несколько повторений в итальянском языке, которые хотел бы уловить. Некоторые прилагательные, на которые я слишком сильно полагался. Несколько несоответствий. Например, я неправильно посчитал количество людей на званом обеде. Я начал помечать итальянскую книгу клейкими стрелками, а затем вести список, чтобы отправить его итальянским редакторам в Гуанде, чтобы можно было внести определенные изменения в последующие издания книги.Другими словами, вторая версия книги теперь порождала третью: переработанный итальянский текст, полученный в результате моего самостоятельного перевода. При переводе самого себя каждый изъян или слабость в прежнем тексте сразу и болезненно бросается в глаза. Придерживаясь своих медицинских метафор, я бы сказал, что самоперевод подобен одному из тех радиоактивных красителей, которые позволяют врачам смотреть сквозь нашу кожу, обнаруживая повреждения в хрящах, неудачные закупорки и другие состояния несовершенства.
Некоторые утверждают, что самостоятельного перевода не существует.
Каким бы неудобным ни был этот процесс откровения, я чувствовал параллельную благодарность за саму способность изолировать эти проблемы, осознавать их и находить новые решения. Жестокий акт самоперевода раз и навсегда освобождает от ложного мифа об окончательном тексте. Только благодаря самостоятельному переводу я наконец понял, что имел в виду Валери, когда сказал, что произведение искусства никогда не бывает законченным, а только заброшенным.Публикация любой книги — это произвол; нет идеальной фазы беременности или рождения, как у живых существ. Книга закончена, когда кажется, что она закончена, когда она кажется законченной, когда автору она надоела, или он хочет ее опубликовать, или когда редактор ее вырывает. Все мои книги, оглядываясь назад, кажутся преждевременными. Акт самоперевода позволяет автору восстановить ранее опубликованное произведение до его наиболее живого и динамичного состояния — состояния незавершенного производства — и при необходимости исправить и перекалибровать.
Некоторые люди настаивают на том, что самоперевода не существует, и что он обязательно становится актом переписывания или решительного редактирования — читай: улучшения — первого обхода. Это искушение привлекает одних и отталкивает других. Я лично не был заинтересован в изменении моей итальянской книги, чтобы получить более гибкую, элегантную и зрелую версию на английском языке. Моя цель состояла в том, чтобы уважать и воспроизводить роман, который я первоначально задумал, но не настолько слепо, чтобы воспроизводить и увековечивать некоторые неудачи.
По мере того, как Местонахождение перекочевывало на наборные страницы с участием различных редакторов и корректоров, так и изменения в Dove mi trovo продолжали накапливаться — повторяю, все относительно незначительные, но, тем не менее, существенные для меня. Два текста начали продвигаться вперед в тандеме, каждый на своих условиях. Когда в конце концов книга Dove mi trovo выйдет на итальянском языке в мягкой обложке — на момент написания этого документа она еще не вышла, — я буду считать ее окончательной версией, по крайней мере, на данный момент, учитывая, что я пришел к мысли о любом « окончательный текст» во многом так же, как я думаю о родном языке, по крайней мере, в моем случае: по своей сути спорное, вечно относительное понятие.
*
В первый день, когда я сел с корректурой страницы Местонахождение , осенью, во время пандемии коронавируса, я пошел в библиотеку Firestone в Принстоне, забронировал место и занял свое место за круглым столом из белого мрамора. Я был в маске и находился в нескольких футах от остальных трех человек, и меня пустили в комнату, которая легко могла вместить сто человек. В тот день, когда я остановился, чтобы задать вопрос в английском тексте, я понял, что оставил дома свой потрепанный экземпляр Dove mi trovo .Переводческая сторона меня, сосредоточенная на переводе книги на английский язык, уже подсознательно дистанцировалась и отмежевалась от итальянского. Конечно, всегда странно, а также крайне важно на последней стадии рассмотрения перевода почти не обращать внимания на текст на языке оригинала. Последний не может зависать, как я, когда мои дети впервые пошли в школу, где-то в здании, готовые к крикам протеста. Истинное разделение, каким бы ложным оно ни было, должно произойти. На заключительных этапах рецензирования перевода, как собственного, так и чужого, человек достигает уровня концентрации, сродни сосредоточению внимания исключительно на качестве и ощущениях воды при купании в море, а не на восхищении.
элементы, которые проплывают через него или собираются на морском дне.Когда человек так сосредоточен на языке, наступает избирательная слепота, а вместе с ней и форма рентгеновского зрения.
Прочитав корректуру страницы Местонахождение на английском языке, я начал размышлять в своем дневнике на итальянском о процессе его перевода. На самом деле текст, который вы сейчас читаете, написанный мной на английском языке, является продуктом заметок, сделанных на итальянском языке. В каком-то смысле это первое сочинение, которое я задумал двуязычным, и поэтому тема самоперевода кажется мне особенно подходящей.Вот, в переводе, некоторые записи, которые я сделал:
1. Глубоко дестабилизирующим моментом в самопереводе является то, что книга угрожает распутаться, мчаться к потенциальному уничтожению. Кажется, что он уничтожает себя. Или я уничтожаю его? Ни один текст не должен выдерживать такой уровень проверки; в определенный момент он уступает. Именно чтение и тщательное изучение, настойчивое исследование, заложенное в акте письма и перевода, неизбежно толкает текст.
2. Это задание не для слабонервных.Это заставляет вас сомневаться в достоверности каждого слова на странице. Он повергает вашу книгу — уже изданную, между обложками, продаваемую на полках магазинов — в исправленное состояние глубокой неопределенности. Это операция, которая с самого начала кажется обреченной, даже противоречащей природе, как эксперименты Виктора Франкенштейна.
3. Самоперевод — это сбивающее с толку, парадоксальное движение назад и движение вперед одновременно. Существует постоянное напряжение между импульсом нестись вперед и подрываться странной гравитационной силой, которая сдерживает вас.Человек чувствует себя умолкнувшим в самом акте речи. На ум приходят эти два головокружительных трехстишия из Данте с их языком удвоения и искаженной логикой: «Qual è colui che suo dannaggio sogna, / che sognando desidera sognare, / sì che quel ch’è, come non fosse, agogna, / tale me fec’io, non posando parlare, / che disiava scusarmi, e scusava / me tuttavia, e nol mi credea fare». (Как спящий, который видит во сне себя в беде, / И во сне хочет, чтобы ему снилось, / Тоскует по тому, что есть, как будто его нет, / Так я нашел себя: не в силах говорить, / Желая просить прощения и уже / прошу прощения, не зная, что я сделал.(Инферно ХХХ, 136-141) [1]
4. Когда я читал по-английски, каждое предложение, которое казалось мне неправильным, которое сбилось с толку в переводе, всегда возвращало меня к неправильному чтению самого себя по-итальянски.
5. Местонахождение появится само по себе, без итальянского текста на развороте, как это было в случае с Другими словами . Но, во всяком случае, отсутствие итальянского усиливает для меня связь между этими двумя версиями, одну из которых я написал, а другую перевел.Эти две версии вступили в теннисный матч. Но на самом деле это мяч, который представляет оба текста, брошенный с одной стороны сетки через другую и обратно.
6. Самостоятельный перевод означает продолжение ваших отношений с книгой, которую вы написали. Время расширяется, и солнце все еще светит, когда вы ожидаете, что все потемнеет. Этот сбивающий с толку избыток дневного света кажется неестественным, но он также кажется выгодным, волшебным.
7. Самостоятельный перевод дает второй акт для книги, но, по моему мнению, этот второй акт относится не столько к переведенной версии, сколько к оригиналу, который теперь подгоняется и перестраивается благодаря процессу разборки и сборки.
8. То, что я изменил в итальянском, было тем, что, оглядываясь назад, все еще казалось мне излишним. Строгое качество английского языка иногда вынуждало и итальянский текст затянуть пояс потуже.
В каком-то смысле книга остается в моей голове итальянской, несмотря на ее метаморфозы на английский язык.
9. Я полагаю, что волнующий аспект перевода самого себя заключался в том, что по мере того, как я переводил слова с одного языка на другой, мне постоянно напоминали, что я сам так глубоко изменился и что я способен на такие изменения. Я понял, что мое отношение к английскому языку, благодаря моей лингвистической прививке, также безвозвратно изменилось.
10. Местонахождение никогда не будет самостоятельным текстом в моей голове, равно как и книга Dove mi trovo в мягкой обложке, которая теперь обязана процессу сначала перевести, а затем отредактировать Местонахождение . У них одни и те же жизненно важные органы. Они сиамские близнецы, хотя внешне не похожи друг на друга. Они питались и питались другим.Как только перевод был в процессе, я почти почувствовал себя пассивным наблюдателем, когда они начали делиться и обмениваться элементами между собой.
11. Думаю, я начал писать по-итальянски, чтобы избавиться от необходимости иметь итальянского переводчика. Как бы я ни был благодарен тем, кто в прошлом переводил мои английские книги на итальянский, что-то побуждало меня говорить по-итальянски за себя. Теперь я принял на себя роль, от которой намеревался избавиться, только наоборот. То, что я стал переводчиком на английский язык, только углубил меня в изучение итальянского языка.
12. В каком-то смысле книга остается в моей голове итальянской, несмотря на ее метаморфозы на английский язык. Корректировки, которые я делал на английском языке, всегда служили исходному тексту.
*
Просматривая корректуру Местонахождение , я заметил предложение, которое я полностью пропустил на английском языке. Это связано со словом portagioie, , которое в итальянской версии главный герой считает самым красивым словом в итальянском языке. Но предложение имеет свой полный вес только на итальянском языке.Английский эквивалент portagioie , «шкатулка для драгоценностей», не содержит поэзии portagioie, , учитывая, что радости и драгоценности в английском языке не одно и то же. Я вставил это предложение в перевод, но пришлось его изменить. Это, вероятно, наиболее значительно переработанная часть книги, и я добавил поясняющую сноску. Я надеялся избежать сносок, но в данном случае «я» на итальянском и «я» на английском не имели ничего общего.
Предпоследняя глава романа называется Da nessuna parte .Я перевел это как «Нигде» на английский, что обрывает цепочку предлогов в итальянском. Один итальянский читатель указал на это, предложив мне перевести это более буквально как «нигде». Я подумывал внести изменение, но в конце концов преобладал мой английский слух, и я выбрал наречие, которое, к моему удовольствию, содержит придуманное мной название «где».
Был один случай грубо неправильного перевода. Это была решающая линия, и я заметил ошибку только в последнем проходе.Когда я в последний раз читал вслух английскую корректуру, не обращаясь к итальянской, я понял, что предложение было неправильным, и что я полностью, непреднамеренно исказил смысл своих собственных слов.
Потребовалось также несколько чтений, чтобы исправить вспомогательный глагол в английском языке, который итальянское полушарие моего мозга в процессе перевода небрежно передало. В английском языке делают шаги, , а в итальянском делают их. Учитывая, что я читаю и пишу на обоих языках, в моем мозгу образовались слепые зоны.Только снова и снова просматривая английский язык, я спас персонажа в Местонахождении от «делания шагов». Сказав это по-английски, можно сделать оплошность.
В конце концов, самым сложным в переводе Местонахождение были строки, написанные не мной, а двумя другими авторами: Итало Свево, которого я цитирую в эпиграфе, и Коррадо Альваро, которого я цитирую в основном тексте. Их слова, а не мои, — это те слова, за которые я чувствую полную ответственность и с которыми боролся больше всего.Это строки, над которыми я буду продолжать беспокоиться, даже когда книга пойдет в печать. Желание перевести, как можно ближе прижаться к чужому слову, перешагнуть порог своего сознания, тем острее, когда другой остается неумолимо, неопровержимо вне досягаемости.
*
Я считаю важным получить опыт перевода других авторов с итальянского, прежде чем столкнуться с Dove mi trovo. Печальный опыт, связанный с попытками перевести самого себя в начале процесса написания на итальянском языке, которого я кратко коснулся в Другими словами , во многом был связан с тем фактом, что мне еще предстояло переводить с итальянского.Вся моя энергия тогда была направлена на то, чтобы глубже погрузиться в новый язык и по возможности избегать английского. Я должен был зарекомендовать себя как переводчик других, прежде чем я смог создать иллюзию того, что я сам.
Как человек, который не любит оглядываться на свою работу и предпочитает не перечитывать ее, если это вообще возможно, я не был идеальным кандидатом для перевода Dove mi trovo , учитывая, что перевод является наиболее интенсивной формой чтения и перечитывания. . Я никогда не перечитывал ни одну из своих книг столько раз, сколько Dove mi trovo .Опыт был бы убийственным, если бы это была одна из моих английских книг. Но работая с итальянским языком, даже книга, которую я сам сочинил, на удивление легко ускользает из моих рук. Это потому, что язык находится как внутри меня, так и за пределами моего понимания. Автор, написавший Dove mi trovo , одновременно является и не является автором, переведшим их. Это расщепленное сознание является, по крайней мере, бодрящим опытом.
Самостоятельный перевод привел к глубокому осознанию написанной мной книги и, следовательно, к одному из моих прошлых «я».
В течение многих лет я приучал себя, когда меня просят прочитать вслух мою работу, подходить к ней так, как если бы она была написана кем-то другим. Возможно, мой порыв радикально отделиться от моей прежней работы, книга за книгой, уже приучал меня узнавать отдельных писателей, которые всегда жили во мне. Мы пишем книги в фиксированный момент времени, в определенной фазе нашего сознания и развития. Вот почему чтение слов, написанных много лет назад, вызывает отчуждение.Вы больше не тот человек, чье существование зависело от произнесения этих слов. Но отчуждение, к лучшему или к худшему, устанавливает дистанцию и дает перспективу — две вещи, которые особенно важны для акта самоперевода.
Самостоятельный перевод привел к глубокому осознанию написанной мной книги и, следовательно, к одному из моих прошлых «я». Как я уже сказал, когда я пишу свои другие книги, я стараюсь уйти как можно быстрее, тогда как теперь у меня есть некоторая остаточная привязанность к Dove mi trovo , точно так же, как и к ее английскому аналогу — привязанность, рожденная от близости, которая может быть достигнута только совместным актом перевода, в отличие от одиночного акта письма.
Я также чувствую к Dove mi trovo уровень принятия, которого я не чувствовал к другим книгам. Другие до сих пор преследуют меня мыслями о выборе, который я мог бы сделать, идеями, которые я должен был развить, отрывками, которые следовало бы переработать. Переводя Dove mi trovo , написав его второй раз на другом языке и позволив ему родиться во второй раз в значительной степени неповрежденным, я чувствую себя ближе к нему, вдвойне привязан к нему, тогда как другие книги представляют собой серию отношений, страстных и судьбоносных в то время, которые теперь остыли дотла, никогда не блуждая за точкой невозврата.
Моя копия Dove mi trovo на итальянском языке теперь представляет собой том с загнутыми уголками, подчеркнутый и отмеченный стикерами с указанием различных исправлений и уточнений, которые необходимо внести. Из опубликованного текста он превратился в нечто, напоминающее набор переплетенных гранок. Я бы никогда не подумал внести эти изменения, если бы не перевел книгу с языка, на котором я ее задумал и создал. Только я был способен получить доступ и изменить оба текста изнутри. Теперь, когда книга вот-вот будет напечатана на английском языке, она поменялась местами с законченной итальянской копией, которая утратила опубликованную патину, по крайней мере, с точки зрения автора, и вновь обрела идентичность произведения, все еще находящегося на завершающей стадии. стать опубликованным текстом.Пока я пишу это, Местонахождение зашивается для публикации, но Dove mi trovo необходимо снова открыть для нескольких осторожных процедур. Эта оригинальная книга, которая сейчас кажется мне неполной, стоит в очереди за своим англоязычным аналогом.
Добавить комментарий