Как правильно макаронов или макарон: Макаронов или макарон? 20 слов, которые вы неправильно употребляете во множественном числе – «Макарон» или «макаронов» как пишется? Есть простое правило!
РазноеМакаронов или макарон? 20 слов, которые вы неправильно употребляете во множественном числе
1. «Договоры», а не «договора»
Это слово во множественном числе чаще всего становится предметом жарких споров тех, кто трепетно относится к русскому языку. Несмотря на то, что по новым нормам можно ставить ударение на первый слог («до́говоры»), форма множественного числа по-прежнему может быть только одна: «договоры».
2. «Тренеры», а не «тренера»
В разгар чемпионата мира по футболу это слово употребляют особенно часто, но не всегда правильно. Литературная норма гласит: множественное число слова мужского рода, которое оканчивается на согласную букву, образуется при помощи окончания ‑ы: «Тренеры дали чёткие указания сборной».
3. «Кремы», а не «крема»
Есть мнение, что профессионалы бьюти-индустрии могут по-своему произносить и писать некоторые слова, которые имеют непосредственное отношение к их работе. Но по правилам русского языка исключений здесь нет: верно говорить «кремы».
4. «Соусы», а не «соуса»
Те, кто работают в ресторанной сфере, также зачастую считают, что форма «соуса» сразу выдаёт в тебе профессионала. Однако те, кто знают правила, говорят только так: «Очень вкусные соусы» и «К пицце не забыли положить разные соусы».
5. «Аэропорты», а не «аэропорта»
Неважно, любите вы путешествовать или предпочитаете размеренный образ жизни, форма «аэропорта» не должна входить в ваш лексикон. И если в устной речи ещё допустимо использование просторечной формы, то на письме есть только один стандарт: «Все аэропорты Рима закрыты из-за стихии» и «Аэропорты Москвы работают в штатном режиме».
6. «Директора», а не «директоры»
Как и в предыдущем случае, есть только один верный вариант написания — на этот раз с окончанием ‑а: «директора». Например: «На собрании присутствовали директора всех школ города» и «Директора обоих подразделений компании провели общее совещание».
7. «Доктора», а не «докторы»
Со словами, обозначающими профессии, не всё так однозначно. Сегодня единственно верная форма — «доктора». Например: «Многие из выпускников идут в доктора» и «Доктора не могут дать однозначный ответ». В подобных случаях лучше сверяться со словарём — так надёжнее.
8. «Помидоров», а не «помидор»
Для большинства существительных мужского рода, которые оканчиваются на твёрдый согласный, в родительном падеже множественного числа характерно окончание ‑ов. И слово «помидоры» — не исключение: «Взвесьте, пожалуйста, полтора килограмма помидоров» и «Давай добавим в пиццу больше помидоров».
9. «Баклажанов», а не «баклажан»
В продолжение овощной темы. Есть как минимум ещё одно слово, которое во множественном числе родительного падежа вызывает вопросы. В данном случае «баклажаны» повторяют судьбу «помидоров»: «Без баклажанов это рагу нельзя приготовить» и «По рецепту в овощную икру идёт пять баклажанов».
10. «Макарон», а не «макаронов»
Когда речь заходит о гарнире, а не о популярном десерте, многие из нас не могут с ходу ответить, как правильно будет это слово во множественном числе. Итак, в родительном падеже множественного числа есть только одна верная форма: «макарон».
11. «Грузин», а не «грузинов»
Грузинов — это чья-то фамилия. «Грузин» — это форма родительного падежа множественного числа. Аналогично дела обстоят и со словами, которые обозначают другие национальности: «татар», а не «татаров», «армян», а не «армянов», и «башкир», а не «башкиров».
12. «Кочерёг», а не «кочерг»
Хотя ситуация, когда нам придётся употребить это слово во множественном числе, едва ли реальна в обычной жизни, всё-таки следует знать правильный вариант. В родительном падеже множественного числа правильно будет так: «шесть кочерёг».
13. «Носков», а не «носок»
В отличие от предыдущего, это слово большинство из нас употребляет практически каждый день. Для тех, кто никак не может запомнить, даём подсказку: носки в родительном падеже множественного числа — это фамилия известного в 2000-х певца по имени Николай. Носков, и никаких «носок».
14. «Чулок», а не «чулков»
С чулками, в отличие от носков, всё обстоит с точностью до наоборот. Когда-то давно бытовала форма «чулков», но со временем она потеряла своё окончание. Сегодня верно говорить так: «новая пара чулок».
15. «Сапог», а не «сапогов»
Как и «чулки», слово «сапоги» ранее имело окончание ‑ов во множественном числе родительного падежа. Однако язык упрощается. Сегодня принято говорить «сапог», например: «Эта пара зимних сапог прослужит не один сезон».16. «Туфель», а не «туфлей»
«Туфлей» — так никогда не скажет тот, кто следит не только за модой, но и за своей речью. Как и в случае с другими словами, обозначающими предметы, которые надевают на ноги (за исключением носков), правильная форма родительного падежа множественного числа будет короткой. «Я взяла ещё одну пару туфель» и «Без туфель по песку ходить удобнее».
17. «Вафель», а не «вафлей»
Сегодня во многих кафе и ресторанах предлагают вафли с разными начинками. И будет досадно, если кто-нибудь вас поправит, когда вы соберётесь высказаться на эту тему. Запоминайте: «Сет из двух вафель с черничным соусом, пожалуйста» и «Я в восторге от этих венских вафель».
18. «Яслей», а не «ясель»
Ещё один непростой случай, с которым рано или поздно сталкиваются все родители, определяя своего ребёнка в ясли. Когда они его оттуда забирают, это звучит так:
19. «Сплетен», а не «сплетней»
Сплетни у многих вызывают не только раздражение, но и затруднение. По современным нормам русского языка форма родительного падежа множественного числа — «сплетен». То есть правильно говорить так: «Как я устал от этих сплетен» и «На этот счёт полно сплетен».
20. «Донья», а не «днища»
Не каждый филолог сразу образует верную форму множественного числа от существительного «дно». Ещё бы: слово «днища» мы хотя бы изредка, но слышим, а вот «донья» — это что-то новенькое. Тем не менее правильно говорить именно так: «Донья винных бутылок» и «Донья Красного и Чёрного морей».
А какие ещё подобные слова вы знаете? Делитесь в комментариях.
Подписывайтесь на бесплатный курс писательского мастерства от редакторов Лайфхакера «Инициал» и одноимённый Telegram‑канал, чтобы стать грамотнее и создавать хорошие тексты.Читайте также 🧐
Чулок, носков и макарон: разбираемся с трудностям
Казалось бы, какая глупость. Кто не знает, как образовывать множественное число от самой простой части речи — имени существительного? Но и здесь великий и могучий подготовил несколько ловушек.
Маркетиум попробует разъяснить самые раздражающие ошибки.
mn.ru
1. Носки/чулки. Если вы постоянно путаетесь и не знаете, как правильно, «чулок» или «чулков», и с носками у вас тоже проблемы, обратитесь к мнемоническому правилу. Чулки длинные, а окончание у них короткое: нет чулок. А вот носки, наоборот, короткие, а окончание имеют длинное: нет носков. Это самый простой для запоминания вариант, если иначе никак.
2. Помидоры/апельсины/макароны. С названиями еды вообще много проблем. Положить макаронов или макарон? Нарезать апельсин или апельсинов? Кинуть тухлых помидоров или помидор?
С макаронами все просто: их надо укоротить, чтобы было удобнее. Правильный вариант: макарон. Окончания нет.
С помидорами и апельсинами (а также, например, абрикосами) немного сложнее. Верным вариантом считается полный: апельсинов, помидоров. Но в разговорной речи допустима и форма с нулевым окончанием. Так что на рынке и в магазине можно взять «пакет апельсин». Но помните, что литературная норма все-таки полная — помидоров, абрикосов, апельсинов!
Кстати, есть названия овощей и фруктов, у которых нулевое окончание считается недопустимым даже в устной речи. Нельзя, например, «взвесить полкило банан», но вот «пару кило баклажан» — можно.
3. Граммы/килограммы. Самый болезненный вопрос, связанный с множественным числом. В журналистском коллективе вас обязательно поправят, если услышат форму «грамм»: «Правильно «граммов»!» Однако на самом деле формы с нулевым окончанием — грамм и килограмм — уже давно (как и кофе среднего рода) допустимы в разговорной речи. В академической «Грамматике русского языка» 1952 (!) года форма «грамм/килограмм» вообще указывается в качестве единственной формы. Так что грамм сто колбаски можете просить смело. Правда, если вы выступаете с публичной речью, пишете официальный документ или журналистский текст, то лучше выбрать полную, более литературную, форму.
Но вот в выражении «фронтовые сто грамм» ни при каких обстоятельствах менять ничего не надо — это устойчивое сочетание.
4. Грузины, осетины. Запомните, что существительные, обозначающие некоторые национальности, в родительном падеже множественного числа не имеют окончания. Правильно будет «грузин», а не «грузинов», «осетин», а не «осетинов», «цыган», а не «цыганов».
5. Туфли и ясли. Вопрос «туфлей или туфель» и где там ставить ударение возникает довольно часто. Литературная норма — «нет тУфель», с ударением на первый слог. Вариант «нет туфлЕй» почти все словари помечают как недопустимый. Хотя некоторые — как допустимый в разговорной речи.
Единственное число — тУфля.
А вот у слова «ясли», наоборот, правилен вариант на «-ей»: Яслей. Ударение падает на первый слог.
Запомните фразу: «Ушел без тУфель из Яслей» — и вам все станет ясно.
6. Оладьи. Если вы запнулись, пытаясь сообщить родственникам, что напекли оладий/оладьев, конечно, лучше всего сказать «оладушков». Но как быть тем, кто не переносит уменьшительные формы? Запомнить верный вариант: оладий.
7. Солдаты/погоны. Тут надо вспомнить «принцип национальности», он тут работает точно так же. Грузин — осетин — погон.
Кстати, то же правило распространяется и на слово «солдаты». Верный вариант: «нет солдат».
8. Рельсы. Если случается железнодорожная катастрофа, то журналисты все время путаются: одни говорят, что поезд сошел «с рельс», а другие — что «с рельсов». А вот тут уже надо вспомнить «правило овощей». Верный вариант тот, который более полный: «Поезд сошел с рельсов».
Запомните фразу: «Поезд вез тонну помидоров и сошел с рельсов».
Правда, в разговорной речи вариант «сошел с рельс» допустим. Но литературная форма все же «с рельсов».
9. Караты. Когда речь идет о драгоценностях, словари допускают послабления. Можно и «карат», и «каратов».
10. Донья, простыни, кочерги. Последний пункт посвятим особо трудным случаям. Думаю, вы не раз пытались просто ради развлечения образовать множественное число (родительный падеж) от слова «кочерга». В быту умение изменять слово «кочерга» вряд ли пригодится, но все же знать не помешает. Правильно — кочерёг.
Что касается слова «дно», то тут верным вариантом будет форма «доньев».
Простыня — простЫнь. Никаких простыней.
Совет: «Не простынь без простынь». Эта фраза поможет вам запомнить еще и ударение.
Вопрос без ответа
Совершенно непонятно, что же делать с современной обувью народов мира — уггами. Как правильно: угг или уггов? И то и другое звучит страшно коряво. Скорее всего, более правилен вариант «уггов».
15 непостижимых нюансов русского языка
Макарун и макарон. Часть 1. В чем различия?
Многие люди не видят разницы между этими названиями. Однако, если в самих словах отличается лишь одна буква, на деле получаются две разные вкусняшки. Это касается и цвета, и по формы, и даже места проживания:-) Первый предпочитает Францию, а второй Америку.
Когда я попыталась разобраться, что есть что, все оказалось не так просто! Информация была противоречивой. И для того, чтобы докопаться до правды, пришлось поизучать различные источники. В результате, информации о макарунах и макаронах набралось на три поста:-) Начнем с различий!
Макарун и макарон произошли от общего предка — миндального печенья. Которое на французском звучало, как macaron, а на английском macaroon. Со временем макаронс и макарунс стали двумя самостоятельными десертами. Сегодня французский макарон известен как легкое печенье-безе. А английский макарун – жевательный, влажный и ароматный. Разница в произношении наложилась на особенность развития этого печенья в разных странах, и в результате возникла путаница.
В наше время, некоторые рецепты исключают использование слова «макарунс» для обозначения французского кондитерского изделия. В то время как другие считают, что они являются синонимами. Также вы можете увидеть надпись macarons на французской булочной, а на витринах будут лежать макаруны. На мой же взгляд, макарон и макарун — это два разных вида миндального печенья. Поэтому их все же стоит разделять.
Итак, позвольте представить. Это макарон:
Макарон (Macaron) — это небольшое легкое печенье-безе, по своей форме похожее на маленькие гамбургеры:-) Их готовят из яичных белков, молотого миндаля и сахара, и выпекают в духовке. Получившиеся половинки скрепляют мягкой кремообразной прослойкой. Это может быть что угодно, как шоколадный ганаш, так и фруктовый джем.
Для идеального макарона характерна гладкая, куполообразная вершина с плоским основанием и взъерошенными окружностями. Обычно эти «взъерошенности» называют «foot» — то есть «нога», «ножка». Однако в России она чаще всего называется «юбочкой»:-) По ощущениям макаронс должен быть слегка влажным внутри, с хрустящей корочкой, и легко таять во рту, ммм:-) Однако, если у вас получилось приготовить даже идеальный макарон, к сожалению, он не может долго храниться.
Макаронс очень разнообразны по вкусу. Они бывают фруктовые, фисташковые, ванильные, кофейные, кокосовые, мятные, а также со вкусом сахарной ваты, пряника или зеленого лимона с имбирем. Иногда бывают и более экзотичные вариации, такие как фиалковые, или с фуа гра и белыми трюфелями. Французские кондитеры даже придумали мороженое с макаронс! Но и это далеко не полный список. Бессменной остается лишь классическая круглая форма.
Несмотря на свою популярность в Европе и Франции, макаронс не имел большого успеха в Соединенных Штатах. Одна из причин — дорогие цены. А если он продавался по разумной цене, то вероятнее всего не так хорош, каким должен быть: или слишком сухой, или приготовлен с более дешевыми ингредиентами. Зато среди американцев любим и популярен другой представитель миндальных печений – макарун.
А вот и макарун:
Макарун (Macaroon) — это традиционное американское печенье с низким содержанием жира. Он не такой легендарный, легкий и изысканный, как французский макарон. Этот десерт обладают другим по ощущению вкусом. Однако, уверена, от того не менее роскошным:-)
На самом деле чаще всего под этим названием прячется кокосовое миндальное печенье. Его основной рецепт состоит из яичных белков, с добавлением тертого кокоса и сахара. Но иногда в тесто добавляют и миндаль, пекан или кешью. Также после выпечки, некоторые окунают печенье в расплавленный шоколад.
Но шоколадом хлебопеки не ограничиваются. Когда речь заходит о форме и начинки, макарун обеспечивает нас большой творческой свободой. Он может быть передан с звездообразным наконечником, в форме пирамидки, или запечен в пирог, а позже нарезан ломтиками. Начинку делают исходя из собственных предпочтений. Это может быть вишня, малиновое варенье, орехи, мед или ваниль. В общем, что душа пожелает:-)
А как вы называете макароны и макаруны?
пачка макаронов или пачка макарон?
Наверно, макарон
поставила в тупик…
пачка макарон.
Пачка макарон.
пачка макарон
вроде макарон..
Упаковка трубочек.
фтарой вариант правильный (каг истенный лубител рускаго изыка гаварю)
Пачка макарон.
считаю что пачка макарон
Ты говоришь макароны, а не макароновы)) ) соответственно и звучит ПАЧКА МАКАРОН!!!
лучше: макароны в пачке
Пачка макарон.
Рожки и спагетти.
пачка макарон конечно же)))
Пачка макарон! Вот так.. . А у меня такой вот анекдот: Проводят эсперимент, кто дольше сможет без еды продержаться. В пустую комнату, где только кровать, тулет, еда и телефон сажают ангиличанина, француза и чукчу. Говорят — кто дольше всех продержится — тому миллион долларов, а как поймете, что все — скажите нам по телефону. Пять дней проходит — звонит англичанин, вынимайте — не могу больше, неделя — француз. Чукча 10 дней не звонит, две недели, месяц. Понятно что он победил, идут к нему в комнату, а там чукча сидит перед телефоном, гладит его и говорит “Телефона, дорогой, чукча очень кушать хочет”! По-моему прикольный.. .
пачка макарон
пачка макорон
Как правильно называются макаруны — Пироженка.рф
(4,80 из 5 на основании 5 оценок)
Очаровательные французские печенья всевозможных цветов быстро прижились и в России, полюбились многим ценителям оригинальных и вкусных десертов. Но с их названием случилась настоящая путаница. Как только ни именуют в разговорной речи и меню кондитерских эти маленькие миндальные печенья безе:
- «macarons» – соответствует французскому названию;
- «макаруны» – наиболее популярная и адаптированная для русского языка версия;
- «макаронс» – так будет звучать французское название, если просто попытаться прочитать его;
- и даже «макароны», что совсем уж далеко от сути и сбивает собеседника с толку, зато привычнее звучит, потому и врезается в память.
В настоящее время в обиходе используются 3 первых варианта, каждый из которых имеет право на существование и по-своему верен. Больших споров на этот счет тоже не возникает, ведь с помощью простого уточнения «цветные печенья» можно легко объяснить, что имеется в виду.
Какое же название самое правильное?
В письменном виде точнее всего будет термин «macarons», просто потому что именно так называют печенья на родине их создания. В речи, если подразумевается множественное число, могут использоваться и «макаруны», и «макаронс». В единственном же числе самым правильным должно быть «макарон». Но так как у этого слова в русском языке есть почти полный аналог, обозначающий совсем иной продукт, то чаще употребляют «макарун».
Чтобы полакомиться миндальным печеньем в нашей стране, нужно преодолеть небольшой словесный барьер. Но такие мелочи никого не останавливают, и популярность этого вида выпечки растет с каждым днем.
Оцените материал:
Поделитесь с друзьями:
/ Автор статьи: Пироженка
Макарон vs Макарун: в чём разница?
Эта неравная битва в правильности произношения любимого десерта длится достаточно долгое время. Да, большинство людей нашей замечательной планеты по сей день не знают, как правильно-таки произносить: Макарон или Макарун?! В этой статье ниже мы всё же разберем то, как правильно произносить и в чём различия между двумя, казалось бы, одинаковыми блюдами.
Различие этих двух прекрасных десертов всё же есть, и оно во многом: начиная от цвета, заканчивая местом проживания.
- Место проживания: десерт макарон всё же произошёл во Франции, а Макарун из Америки;
- Происходят оба эти блюда от одного общего дальнего предка – миндальное печенье. Просто в французской версии оно звучало как: macaron, а на английском macaroon. Со временем макаронс и макарунс стали двумя самостоятельными десертами.
- Во Франции макарон был очень дорогим, поэтому популярен он был больше в Америке, однако там, придумали свой макарон, которые всё же правильнее называть Макарун. Почему? У этих двух блюд схожестей мало. В чем их различия? Об этом читайте ниже в статье.
Отличительные признаки Макарона и Макаруна
Сейчас кратко изложим отличия и тех и других, чтобы в дальнейшем вы не путались в этих двух совершенно разных десертах.
Отличия Макарона:
- Изначально французский десерт;
- Воздушное печенье-безе;
- По форме походит на небольшой гамбургер;
- Макарон выглядит сверху как гладкая куполообразная верхушка с плоской основой и слегка взъерошенной окружностью;
- Макарон тает во рту;
- Макароны бывают различных вкусовых видов: кокосовые, мятные, лимонные, словно сахарная вата, с имбирём или с фуа гра.
- Не длительный срок хранения.
Отличия Макаруна:
- Изначально американское печенье содержащий низкий уровень жира;
- Миндальное печенье, в которое входит сахар и тёртый кокос и кешью;
- Макарун не имеет определённой формы, он может окунаться в шоколад, чаще режется ломтиками;
- Начинают макарун исходя из своих предпочтений будь-то вишня, мёд, клубника, ваниль. В общем всё то, что ваша душа и фантазия пожелает.
Теперь, вы знаете отличия между макаронами и макарунами и наверняка сможете с друзьями за чашкой чая сможете отведать эти два прекрасных десерта, общаясь о чём – то прекрасном.
как правильно написать? пачка макаронов или пачка макарон?
Большой толковый словарь МАКАРОНЫ, -рон; мн. [итал. maccheroni] Пищевой продукт из пресного пшеничного теста в виде длинных трубочек. Купить м. Варить м. // Кушанье из такого продукта. М. по-флотски. М. с маслом. Есть м. < Макаронный, -ая, -ое. М-ая запеканка. М-ые изделия (общее название изделий из высушенного пресного теста, таких как макароны, вермишель, лапша и т. п. ) Правильно — пачка макаРОН.
пачка макарон
Второе будет правильней, яснее сказано.
скорей всего «пачка макаронов»
кучка макаронин)
пачка макарон
пачка макарон (Винительный падеж)
Добавить комментарий