Skip to content
  • Готовим дома
  • Завтраки
  • Простые рецепты
  • Рецепты
  • Готовим дома
  • Завтраки
  • Простые рецепты
  • Рецепты
  • Готовим дома
  • Завтраки
  • Простые рецепты
  • Рецепты
Written by alexxlab on 19.07.2020

Кофемолка михаил идов: Книга «Кофемолка» — Михаил Идов скачать бесплатно, читать онлайн – Михаил Идов Кофемолка скачать книгу fb2 txt бесплатно, читать текст онлайн, отзывы

Разное

Содержание

  • Отзывы о книге Кофемолка
  • Читать книгу Кофемолка
  • Отзывы о книге Кофемолка
  • Кофемолка
  • Книга «Кофемолка» автора Идов Михаил

Отзывы о книге Кофемолка

Кофеин — метилксантин, оказывающий психостимулирующий и аналептический эффект. Конкурентно блокирует центральные и периферические А1 и А2 аденозиновые рецепторы. Тормозит активность ФДЭ в ЦНС, сердце, гладкомышечных органах, скелетных мышцах, жировой ткани, способствует накоплению в них цАМФ и цГМФ (данный эффект наблюдается при применении только высоких доз кофеина). Стимулирует центры продолговатого мозга (дыхательный и сосудодвигательный), а также центр n.vagus, оказывает прямое возбуждающее влияние на кору головного мозга. В высоких дозах облегчает межнейрональную проводимость в спинном мозге, усиливая спинномозговые рефлексы. Повышает умственную и физическую работоспособность, стимулирует психическую деятельность, двигательную активность, укорачивает время реакций, временно уменьшает утомление и сонливость. В малых дозах преобладает эффект стимуляции, а в больших — эффект угнетения нервной системы. Кофеин в дозах более 300 мг/сут (в т.ч. на фоне злоупотребления кофе — более 4 чашек натурального кофе по 150 мл) может вызывать состояние тревоги, тремор, головную боль, спутанность сознания, экстрасистолию.
«Фармакология с рецептурой», Москва-Ленинград, 1976

Михаил Идов и Роман Волобуев — лидеры поколения, говорит молва. Родились они в 1976 и 1977 году соответственно. Это поколение принято называть… как? К «миллениалам» их не отнесешь — слишком старые, для того же, чтобы принадлежать к пелевинскому «поколению Пепси», они чересчур молоды. Можно назвать их «поколением Маугли». Бедные! Им практически не досталось остаточной теплоты брежневского правления, с его бардовской песней и портвейном «Три семерки». Перефразируя Талейрана, который сказал: «Кто не жил до 1789 года, тот не знает всей сладости жизни», смело заявлю: «Кто не жил до 1989 года (в сознательном возрасте), тот не знает сладости жизни». В школу им, маугли, приходилось бегать мимо взорванных и обгоревших в разборках «мерседесов 600», возможно, даже самого Б. Березовского. Да, это верно, но справедливо лишь в отношении Волобуева, который родом из Москвы. Идова напуганные переменами в СССР родители перенесли через океан и приземлили в США, так что «ужасов девяностых» он не застал или это были уже какие-то американские ужасы.

У Идова и Волобуева — верифицированные твиттер-аккаунты и это многое говорит об их поколении. Это значит, что владелец твиттера удосужился подтвердить компании свою личность, за что получил синенькую такую печать. Верифицированный твиттер есть у Трампа, у Папы Римского. А также у Идова и Волобуева (и это все о нем в этом тексте). Кому может прийти в голову идея подделывать в твиттере молодых (теперь) режиссеров И. и В.? Странно.

Но ближе к делу. «Кофемолка» — дебютный роман Михаила Идова. В меру снобистская, в меру самоироничная (в духе хипстеров) литературка. По сюжету молодые американцы Марк Шарф (удивительно, но второй раз за короткий срок через мой опус пролетает тень Березовского — теперь с шарфом!) и Нина Ляу открывают в Нью-Йорке кофейню. Кофейню не простую, а концептуальную, венскую, с умным названием «Колшицкий». Исторический персонаж этот якобы познакомил Вену, а затем и всю Европу с манерой пить кофе по-турецки. Действительно, в истории ХVII века есть некто Франц Юрий Кульчицкий или, если вы украинофил, даже Кульчицький.

Действие романа происходит в антураже Нью-Йорка, район Манхэттен. Отмечу, что неплохой мастер в написании персонажей и диалогов, Идов сущее дитя в описании пейзажей и совсем никакой писатель в изображении архитектуры. Из видов Манхэттена в переложении автора я вынес, что там есть пятиэтажки, которые лендлорд хочет заменить на новые девятиэтажки. И это все.

Любопытно, что, хоть я и плохо знаю топографию города Нью-Йорка, но мне удалось установить, что Лимонов, оставивший чудесное описание жизни на Манхэттене 1970-х в «Это я — Эдичка» и других произведениях, так вот, лимоновский безработный Эдичка в 70-х годах жил по более престижному адресу, чем герой Идова — хипстер Марк в середине 2000-х. Вот оно, дыхание джентрификации города, налицо.

В общем-то, у Идова получился социальный текст о жертвах джентрификации, хотя вряд ли автор думает так о своем произведении. Ибо роман у него не просто роман, а роман «набоковский». Содержит большое количество стилизации (теперь говорят оммаж) «под Набокова». Вот, например, как Идов описывает свою героиню:

Что уж там, давайте я вам ее формально представлю. Нина Ляу была красива, я полагаю, — красива красотой узоров в калейдоскопе, центробежного разброса капель пролитого молока, лучиков солнца, преломленных в гранях стеклянной пепельницы: каждую минуту в ней что-то мерцало и изменялось. В один момент ее красота концентрировалась в пряди волос, косо падающей на лоб смелым мазком на монохромном холсте. Она откидывала эту прядь с глаз, и на долю секунды центром ее красоты становилось движение легкой руки. Она одевалась, по ее собственным словам, как «из рекламной брошюры колледжа», в крахмально-белые и мягкие бежевые тона, узкие юбки и кашемир, но при этом любила разбивать строгость своих ансамблей инфантильными причудами: здесь пластмассовое кольцо, выигранное в тире, там мультяшная заколка. Таким был и ее характер — безупречно строгий фасад с еле заметной трещинкой уязвимости.

Правда, похоже на Набокова? Разумеется, все это ирония. Тем не менее, в романе, который заявлен, как переводной (перевели с английского Лили и Майкл Идофф) есть своя загадка: кто автор его стиля, кто именно отвечал за все эти набоковские чудеса, кто его написал на русском, в конце концов? Михаил? Лиля? Неясно. Конечно, если это и Набоков, то Набоков, посадивший свою жену Веру (шить) переводить (Вера дорвалась до переводов Набокова лишь после смерти мэтра).

Персонажи, Марк и Нина (так и представляешь Владимира Владимировича, обучающего американцев произносить фамилию Пнин — up, Nina! Имя Нина — набоковское, а вот Марк — вовсе нет.) являются обманчиво зеркальными набоковскими двойниками автора и его подруги жизни. Неудивительно, что в конце романа появляются персонажи — благополучные двойники героев из американской провинции, по именам Майкл и Лили.

Местами роман смешной. Забавны размышления главного героя о том, можно ли в Нью-Йорке использовать логотип кофейной фирмы «Цайдль» — негритенка в феске? Кстати, негритенка в феске использует в своем лого вполне реальная кофейная фирма — австрийская «Юлиус Майнл». К сожалению, в наших палестинах представленная жутким кофейным эрзацем итальянского производства. Говорят, что фальсификация кофе — один из бизнесов итальянской мафии.

А роман забавный, но, конечно, не великий. Увы, Рига, откуда Идов родом — крупный зарубежный русскоязычный центр, дала миру лишь писателей второго плана — Гениса, Гарроса и слегка выбивающегося из этого звукоряда Идова.

Пойду-ка я сделаю себе двойной эспрессо! Но не «Цайдль», разумеется, не «Майнл»…

Читать книгу Кофемолка

— 1 — Михаил Идов Кофемолка роман

To Lily

— Полно же, не будем больше беспокоиться о папе, — сказала она. — И немедленно поженимся.

— Мы будем чудовищно бедны.

— Не беднее, чем сейчас… По-моему, будет божественно… И мы будем чудовищно экономны. Майлз говорит, что нашел одно местечко около Тотнем-Корт-роуд, где подают устрицы по три шиллинга шесть пенсов за дюжину.

— Они, полагаю, весьма тошнотворны?

— Майлз сказал, что единственная их странность в том, что они все чуть-чуть разные на вкус.

Ивлин Во, «Мерзкая плоть»

По правде говоря, я всю жизнь ненавидел венские кафе, потому что в них я всегда сталкиваюсь с людьми, похожими на меня, — а я, естественно, не желаю вечно сталкиваться с людьми, похожими на меня.

Томас Бернхард, «Племянник Витгенштейна» Предисловие к русскому изданию

Любой перевод — пересадка лица. В лучшем случае у пациента будут нос, рот, губы и т. д. Именно этими очевидными и объективными критериями (ноздри две? порядок!) измеряется успех операции; о красоте говорить бессмысленно. Красота не имеет отношения к выживанию. Венеры не выйдет, и ладно — главное, чтобы не вышла Дора Маар.

В случае автоперевода неминуемо возникает соблазн, закончив основную операцию, заняться косметической. В конце концов, странно думать о собственном тексте как о неприкасаемом первоисточнике. Особенно когда сам еще пару месяцев назад бесил редакторов и корректоров нескончаемыми поправками. (Я чуть не задержал публикацию, когда понял, что одна второстепенная героиня должна в ходе званого ужина съесть не «пригоршню», а «косяк» килек.)

И тем не менее «Кофемолка» — роман переводной, и ничто этого не изменит. Он написан на английском языке потому, что не мог быть написан ни на каком другом. Основная его коллизия совершенно чужда русскому складу ума. Если бы я был русским писателем, то едва ли решился бы дебютировать романом о супружеской паре, мечтающей открыть свое кафе. В России «лишних людей» не гложет тяга к малому предпринимательству. Равно как и к литературе об оном. Рискнуть писать такое на языке, в котором существует непереводимое слово «мелкотемье», себе дороже.

Если переписывать, то все. Так что я и моя жена Лили, ответственность с которой за этот перевод я делю пополам, не изменили ничего.

— 1 —

Отзывы о книге Кофемолка

Кофеин — метилксантин, оказывающий психостимулирующий и аналептический эффект. Конкурентно блокирует центральные и периферические А1 и А2 аденозиновые рецепторы. Тормозит активность ФДЭ в ЦНС, сердце, гладкомышечных органах, скелетных мышцах, жировой ткани, способствует накоплению в них цАМФ и цГМФ (данный эффект наблюдается при применении только высоких доз кофеина). Стимулирует центры продолговатого мозга (дыхательный и сосудодвигательный), а также центр n.vagus, оказывает прямое возбуждающее влияние на кору головного мозга. В высоких дозах облегчает межнейрональную проводимость в спинном мозге, усиливая спинномозговые рефлексы. Повышает умственную и физическую работоспособность, стимулирует психическую деятельность, двигательную активность, укорачивает время реакций, временно уменьшает утомление и сонливость. В малых дозах преобладает эффект стимуляции, а в больших — эффект угнетения нервной системы. Кофеин в дозах более 300 мг/сут (в т.ч. на фоне злоупотребления кофе — более 4 чашек натурального кофе по 150 мл) может вызывать состояние тревоги, тремор, головную боль, спутанность сознания, экстрасистолию.
«Фармакология с рецептурой», Москва-Ленинград, 1976

Михаил Идов и Роман Волобуев — лидеры поколения, говорит молва. Родились они в 1976 и 1977 году соответственно. Это поколение принято называть… как? К «миллениалам» их не отнесешь — слишком старые, для того же, чтобы принадлежать к пелевинскому «поколению Пепси», они чересчур молоды. Можно назвать их «поколением Маугли». Бедные! Им практически не досталось остаточной теплоты брежневского правления, с его бардовской песней и портвейном «Три семерки». Перефразируя Талейрана, который сказал: «Кто не жил до 1789 года, тот не знает всей сладости жизни», смело заявлю: «Кто не жил до 1989 года (в сознательном возрасте), тот не знает сладости жизни». В школу им, маугли, приходилось бегать мимо взорванных и обгоревших в разборках «мерседесов 600», возможно, даже самого Б. Березовского. Да, это верно, но справедливо лишь в отношении Волобуева, который родом из Москвы. Идова напуганные переменами в СССР родители перенесли через океан и приземлили в США, так что «ужасов девяностых» он не застал или это были уже какие-то американские ужасы.

У Идова и Волобуева — верифицированные твиттер-аккаунты и это многое говорит об их поколении. Это значит, что владелец твиттера удосужился подтвердить компании свою личность, за что получил синенькую такую печать. Верифицированный твиттер есть у Трампа, у Папы Римского. А также у Идова и Волобуева (и это все о нем в этом тексте). Кому может прийти в голову идея подделывать в твиттере молодых (теперь) режиссеров И. и В.? Странно.

Но ближе к делу. «Кофемолка» — дебютный роман Михаила Идова. В меру снобистская, в меру самоироничная (в духе хипстеров) литературка. По сюжету молодые американцы Марк Шарф (удивительно, но второй раз за короткий срок через мой опус пролетает тень Березовского — теперь с шарфом!) и Нина Ляу открывают в Нью-Йорке кофейню. Кофейню не простую, а концептуальную, венскую, с умным названием «Колшицкий». Исторический персонаж этот якобы познакомил Вену, а затем и всю Европу с манерой пить кофе по-турецки. Действительно, в истории ХVII века есть некто Франц Юрий Кульчицкий или, если вы украинофил, даже Кульчицький.

Действие романа происходит в антураже Нью-Йорка, район Манхэттен. Отмечу, что неплохой мастер в написании персонажей и диалогов, Идов сущее дитя в описании пейзажей и совсем никакой писатель в изображении архитектуры. Из видов Манхэттена в переложении автора я вынес, что там есть пятиэтажки, которые лендлорд хочет заменить на новые девятиэтажки. И это все.

Любопытно, что, хоть я и плохо знаю топографию города Нью-Йорка, но мне удалось установить, что Лимонов, оставивший чудесное описание жизни на Манхэттене 1970-х в «Это я — Эдичка» и других произведениях, так вот, лимоновский безработный Эдичка в 70-х годах жил по более престижному адресу, чем герой Идова — хипстер Марк в середине 2000-х. Вот оно, дыхание джентрификации города, налицо.

В общем-то, у Идова получился социальный текст о жертвах джентрификации, хотя вряд ли автор думает так о своем произведении. Ибо роман у него не просто роман, а роман «набоковский». Содержит большое количество стилизации (теперь говорят оммаж) «под Набокова». Вот, например, как Идов описывает свою героиню:

Что уж там, давайте я вам ее формально представлю. Нина Ляу была красива, я полагаю, — красива красотой узоров в калейдоскопе, центробежного разброса капель пролитого молока, лучиков солнца, преломленных в гранях стеклянной пепельницы: каждую минуту в ней что-то мерцало и изменялось. В один момент ее красота концентрировалась в пряди волос, косо падающей на лоб смелым мазком на монохромном холсте. Она откидывала эту прядь с глаз, и на долю секунды центром ее красоты становилось движение легкой руки. Она одевалась, по ее собственным словам, как «из рекламной брошюры колледжа», в крахмально-белые и мягкие бежевые тона, узкие юбки и кашемир, но при этом любила разбивать строгость своих ансамблей инфантильными причудами: здесь пластмассовое кольцо, выигранное в тире, там мультяшная заколка. Таким был и ее характер — безупречно строгий фасад с еле заметной трещинкой уязвимости.

Правда, похоже на Набокова? Разумеется, все это ирония. Тем не менее, в романе, который заявлен, как переводной (перевели с английского Лили и Майкл Идофф) есть своя загадка: кто автор его стиля, кто именно отвечал за все эти набоковские чудеса, кто его написал на русском, в конце концов? Михаил? Лиля? Неясно. Конечно, если это и Набоков, то Набоков, посадивший свою жену Веру (шить) переводить (Вера дорвалась до переводов Набокова лишь после смерти мэтра).

Персонажи, Марк и Нина (так и представляешь Владимира Владимировича, обучающего американцев произносить фамилию Пнин — up, Nina! Имя Нина — набоковское, а вот Марк — вовсе нет.) являются обманчиво зеркальными набоковскими двойниками автора и его подруги жизни. Неудивительно, что в конце романа появляются персонажи — благополучные двойники героев из американской провинции, по именам Майкл и Лили.

Местами роман смешной. Забавны размышления главного героя о том, можно ли в Нью-Йорке использовать логотип кофейной фирмы «Цайдль» — негритенка в феске? Кстати, негритенка в феске использует в своем лого вполне реальная кофейная фирма — австрийская «Юлиус Майнл». К сожалению, в наших палестинах представленная жутким кофейным эрзацем итальянского производства. Говорят, что фальсификация кофе — один из бизнесов итальянской мафии.

А роман забавный, но, конечно, не великий. Увы, Рига, откуда Идов родом — крупный зарубежный русскоязычный центр, дала миру лишь писателей второго плана — Гениса, Гарроса и слегка выбивающегося из этого звукоряда Идова.

Пойду-ка я сделаю себе двойной эспрессо! Но не «Цайдль», разумеется, не «Майнл»…

Кофемолка

Выходит роман редактора журнала New York Михаила Идова “Кофемолка” — про пару яппи, открывающую кофейню в Нью-Йорке, с печальными последствиями для кофейни и для себя. “Афиша” поговорила с Идовым про любовь и трудности перевода.

Фотографии: Питер Сазерленд
— История про разорившееся кафе — это же из личного опыта? Вы ведь тоже что-то похожее ­открыли и прогорели.

— Да, но у нас с женой все было не так трагично. Была какая-то сумма денег, которой было можно рискнуть, она закончилась — правда, куда быстрее, чем мы предполагали, — и мы просто закрылись. Вся история длилась пару месяцев, и в финале — ни краха, ни развода. Ни на мемуары, ни тем более на роман не хватит. Я пытался для себя вывести ­какой-то допустимый в литературе лимит персонального опыта — и придумал формулу, что можно брать из жизни обстоятельства, но никак не свои действия в этих обстоятельствах. Никто же не издает набоковскую “Машеньку” с надписью “Inspired by the authors years spend in Berlin”. У меня не больше автобиографии, чем в среднестатистическом первом романе, может, даже меньше.

— Почему у вас герой — эмигрант во втором поколении, с не очень хорошим русским и так далее?

— Будь он эмигрантом первого поколения, это неизбежно привнесло бы массу посторонней рефлексии. Я вообще терпеть не могу жанр эмигрантского романа. У первого поколения он всегда про конфликт парохиальных ценностей родины c постмодернистскими ценностями США, и все неизбежно превращается в историю про то, как человек съел свой первый гамбургер. А у второго — всегда про поиск корней и про то, что в США все пластмассовое и ненастоящее. И того и другого хотелось как-то избежать.

— Почему тогда герой все-таки русский? Сделали бы его WASP, избежали бы кучи вопросов.

— Это было нужно, скажем так, для стройности повествования. Это же такая немножко история американской мечты, в обратном хронологическом порядке: дети преуспевших эмигрантов, начинающие с большой форой, оказываются в результате без копейки денег на Нижнем Ист-Сайде — то есть буквально там, где их дедушки и прадедушки начинали. Откуда они приехали, не так важно. Марк в первом варианте вообще был поляком — на том, что он русский, настоял издатель, это было единственное с его стороны давление на меня.

— А вы в Америку в детстве уехали?

— Я закончил школу в Риге и сюда приехал в 16, считая, что оставляю позади блестящую литературную карьеру: буквально за месяц до отъезда газета Diena, у которой тогда было русское издание, опубликовала мой фантастический рассказ. К тому же я с 13 лет cочинял какую-то журналистику в газете “Советская молодежь”, как и Сашка Гаррос, который был моим другом по Пушкинскому лицею.

— Интересно, о чем вы c Гарросом тогда писали.

— Ну о чем могут писать люди в таком возрасте? Сашка — что-то про студию карате, куда он ходил. Впрочем, первое, что мы с ним сделали, — это вдвоем взяли интервью у Анатолия Приставкина. Который несколько не ожидал, что его будут допрашивать два 13-летних человека, и наговорил много крамолы про компартию и Горбачева. Было очень весело, мы такими малолетними диссидентами сразу стали. Но долго это не продлилось: Советский Союз рухнул — скорее всего, именно под весом этого интервью. В любом случае, когда мы уезжали, я закатывал родителям довольно серьезные истерики на тему “Как вы можете оторвать меня от языка”. Но родители поступили очень разумно. Они в первый год дали мне возможность накопить денег, работая в “Макдоналдсе”…

Книга «Кофемолка» автора Идов Михаил

 
 

Кофемолка

Кофемолка Автор: Идов Михаил Жанр: Современная русская и зарубежная проза Язык: русский Год: 2010 Страниц: 62 Издатель: Астрель ISBN: 978-5-271-24548-0 Город: Москва Переводчик: Идов Михаил Второй переводчик: Идова Лиля Добавил: Admin 27 Апр 11 Проверил: Admin 27 Апр 11 Формат:  FB2, ePub, TXT, RTF, PDF, HTML, MOBI, JAVA, LRF


 Читать онлайн книгу Кофемолка
онлайн фрагмент книги для ознакомления

Скачать бесплатно фрагмент книги Кофемолка фрагмент книги

Рейтинг: 0.0/5 (Всего голосов: 0)

Аннотация

Михаил Идов родился в Риге и с 1998 года живет в Нью-Йорке, где работает постоянным обозревателем журнала «New York Magazine». Публицистику Идова на английском и русском языках печатали «The New Republic», «Vogue», «Slate», «Коммерсант», «Большой город», «Сноб» и другие издания. «Кофемолка» — его первый роман.

Супруги Марк и Нина, молодые нью-йоркские интеллектуалы, ищущие настоящего дела, открывают симпатичное кафе в духе венских традиций для умной, взыскательной публики, надеясь таким образом соединить успешный бизнес с интересной светской жизнью. Однако предприятие неуклонно идет ко дну, увлекая за собой мечты Марка и Нины и подвергая их брак суровому испытанию.

Объявления

Где купить?



Нравится книга? Поделись с друзьями!

Другие книги автора Идов Михаил

Похожие книги

Комментарии к книге «Кофемолка»


Комментарий не найдено

Чтобы оставить комментарий или поставить оценку книге Вам нужно зайти на сайт или зарегистрироваться

 

Добавить комментарий Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Рубрики

  • Готовим дома
  • Завтраки
  • Простые рецепты
  • Рецепты

Лучшая пицца
Сеть пиццерий "BEST" ©2025 г контакты